正文

看詩經,邂逅相遇——野有蔓草、綢繆

(2023-06-16 06:57:33) 下一個

有種說法:“邂逅相遇”是病句,“邂逅”本來就指不期而遇了,何必再加個“相遇”。但《詩經》裏就用了這個詞,這裏的詩一貫用字簡練,不堆砌辭藻,或許那時的“邂逅”並不代表“相遇”,去查查吧。

字典上“邂”:參見“邂逅”; “逅”:參見“邂逅”;“邂逅”:不期而遇。

沒查出什麽,那就學白字先生,讀半邊,查“解”和“後”。

“解”:本義是分解牛;古同“懈”,鬆弛,懈怠; 又古同“邂”,邂逅。這麽看,“邂”好像可以從“解”字來猜。豎心旁的“懈”表示心情鬆弛,心情被分解以後當然要比原先鬆弛,那麽走字底的“邂”會不會是指分解步伐,一步分作三步走?

“後”:本義指君主或諸侯,不過簡體字用它來替代“後”。“先後”現在就寫成了“先後”,這就跟時間有關了。“後”和“後”雖然不是一回事,但古籍裏偶爾會互相假借, 《禮記˙大學》:“知止而後有定。”這句話中的“後”就通“後”。那麽“後”加了個走字底,或許在指走路來晚了?看看能不能套在《詩經》裏吧。

野有蔓草(鄭風)

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

大致意思:
郊外有(不宜有而有)蔓延的草,露珠如細雨急下。不宜有而有一個美人,額頭寬廣白皙、柔順。不期而會,達到我的願望啊。
郊外有(不宜有而有)蔓延的草,露珠如細雨多股水流匯合而下。不宜有而有一個美人,柔順、額頭寬廣白皙。不期而會,和您一同好。

“有”字在古代有“不宜有”的意思,所以看到“有”字我就警惕了,作者可能並不在欣賞青青野草上的露光,而是抱怨草太長,露太多。

“零”字的本義是下雨,這露水不是靜止的,它要落下來。古代鞋子的防潮效果不好,露水打濕了鞋子怎麽會舒服呢,走路就自然遲而慢了。

字典上“漙”和“瀼”都有露水多的意思,但沒說清楚是怎麽個多法,猜一猜。“漙”,古同“湍”,“湍”字可以形容水流迅急,露水沿草葉急瀉而下好像可以。

“瀼”字可以表示水光開合之貌。木華寫的《海賦》有一句“驚浪雷奔,駭水迸集,開合解會,瀼瀼濕濕。”,多半在形容幾股水流並在一起奔流,那或許是用來表示作者走動間碰到草葉,多滴露水沿葉脈、草莖匯合在一起,全澆到了作者的腳上。

走得這麽幸苦,又沒有約好,他幹嘛要出來呢?

東漢鄭玄在《毛詩傳箋》裏說:“蔓草而有露,謂仲春之月,草始生,霜為露也。《周禮 地官司徒:     
媒氏》:“仲春之月,令會男女。於是時也,奔者不禁。若無故而不用令者,罰之。司男女之無夫家者而會之。”

周朝有規定,在仲春(春季的第二個月)有官方辦的男女相會活動,單身人士不得無故缺席,管這事的官職是媒氏。

《禮記 月令》裏也提到仲春郊遊:“是月也,玄鳥至。至之日,以大牢祠於高禖。天子親往,後妃帥九嬪禦。乃禮天子所禦,帶以弓韣,授以弓矢,於高禖之前。”

高禖是神,“禖”和“媒”偏旁不同,職權範圍卻可能是同一方向,神管神力所及,人管人力所及,讓男女結合,繁衍子孫。高禖比丘比特還大牌,自會有人奉上弓箭。

現在很多年輕人聽到有人要給他作媒就頭疼,能推則推,放到那時就由不得他了,不能不去。古今同理,作者顯然也不情願出去,所以一路抱怨:哪來那麽多草啊,露水怎麽那麽多啊,磨磨蹭蹭;然後他就看到一個美人。美人怎麽會單身呢?不該啊,於是再用了個“有”字表達他的驚喜。回頭想想,自己一路慢慢走來,細細察看,耽擱了不少時間,居然還能遇到一個符合心願的溫柔美人,真是喜出望外啊。

相親總要兩廂情願的,是不是她眼光太高,誰都看不上呢?作者運氣很好,她也覺得他不錯。就像露水匯到一起,雙方的意願合在一處,兩人都很滿意。也許,它是一首相親成功後所作的歌曲。

要是一切順利,以後就是婚禮了。

綢繆(唐風)

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

大致意思:
緊密地捆紮柴草,三星在中天。當前(這個)晚上(是)什麽晚上,看到這個好人?您啊您啊,遵從這個好人怎麽樣?
緊密地捆紮草料,三星偏到一邊。當前(這個)晚上(是)什麽晚上,看到這個不期而遇的人?您啊您啊,遵從這個不期而遇的人怎麽樣?
緊密地捆紮牡荊,三星在單扇門。當前(這個)晚上(是)什麽晚上,看到這個鮮明美麗的人?您啊您啊,遵從這個鮮明美麗的人怎麽樣?

知乎上有個網友詳細比較了參宿三星、心宿三星和河鼓三星。按他的推算,公元前2176年左右,春夜看到的是參宿三星,夏夜看到的是心宿三星,秋夜看到的是河鼓三星,從中天到西落,大概五個多小時。

詩經裏說到“薪”的時候經常跟婚禮有關,婚禮,《禮記·昏義》裏寫作“昏禮”,黃昏舉行。天快黑了,自然需要準備照明之物。假設詩裏的束薪是為了做火把,此詩描述的可能是這麽一個過程:

婚禮當晚的儀式已完成,三星到了中天,過來賀喜的朋友們卻不肯散去。預備好的火把快燒完了,他們就地取材,拿著新郎家燒火的柴草現紮,一邊紮火把,一邊奉承新娘,“今晚有幸見到這麽好的人呀”,另外也沒忘了調侃新郎,“聽她的話如何啊”。鬧著鬧著,天上的三星落到一邊,人家的柴草燒光了。

不怕,這是戶殷實人家,有牲口的,於是他家給牲畜準備的草料也保不住了,被拿來紮火把。朋友們繼續調笑:“今晚有幸見到你磨蹭半天才找到的配偶呀,聽她的話如何呀?”

秋天要準備草料給牲畜過冬;春天可能上一年的草料還沒吃完;唯獨夏天,家裏沒有現成的草料,看來這場婚禮的舉辦時間不在夏季。

接下來,草料也燒沒了。

此時,空中三星低垂,都快落到門戶頂上了,然而朋友們仍不想走,把主意打到了牡荊頭上。

《漢廣》裏有一句“翹翹錯薪,言刈其楚;之子於歸,言秣其馬。”這“楚”就是牡荊。新娘駕車而來,新郎家特地砍它來喂新娘的馬。可憐馬兒,一路辛苦,明天的早餐在哪裏?


牡荊

結個婚,家裏象被掃蕩過,燒飯用的柴草,牲畜吃的草料都沒了,喝西北風嗎?新郎當然要反抗,很可能多次催促他們離開,這幫人嬉皮笑臉,不停地誇新娘漂亮,讓新娘發話。她能說什麽呀:陌生人快點走,我急著入洞房?

明天還有婚禮儀式,她要早起沐浴見公婆。折騰一天很累了,卻不好意思趕人睡覺。

這些損友是嫉妒吧,那簡直是一定的。

這首詩廣為傳唱,倒未必人人都在婚禮上這麽折騰新郎新娘。多半隻是唱一唱,活躍一下氣氛而已。

但願年少時的邂逅相遇,多一些美麗的結局。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.