正文

他已經到達

(2024-02-14 14:05:16) 下一個

他已經到達

 

 

他已經到達

在暴風雨中,

我的心因他

驚恐而跳動。

我怎能猜到

他的那軌道

應該與我的行列趨同?

 

他已經到達

在暴風雨中,

他的膽子大

拿走我心靈。

他拿走我魂?

我拿走他神?

兩個人朝向對方前行。

 

他已經到達

在暴風雨中。

現在已作罷

春的祝福聲。

朋友永向前,

我見滿心歡,

因我與他各方麵相通。

 

 

 

Er ist gekommen

CHI DUT ENG FRE SPA

Er ist gekommen

In Sturm und Regen,

Ihm schlug beklommen

Mein Herz entgegen.

Wie konnt' ich ahnen,

Daß seine Bahnen

Sich einen sollten meinen Wegen?

 

Er ist gekommen

In Sturm und Regen,

Er hat genommen

Mein Herz verwegen.

Nahm er das meine?

Nahm ich das seine?

Die beiden kamen sich entgegen.

 

Er ist gekommen

In Sturm und Regen.

Nun ist entglommen

Des Frühlings Segen.

Der Freund zieht weiter,

Ich seh' es heiter,

Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

 

by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.