正文

印人念咒

(2023-05-20 03:36:06) 下一個

印人念咒

 

大家都知道,在美國學習和工作的印人很多,自然免不了和他們打交道。要是問:你會不會念咒,他們馬上會表演幾段。

 

近日學習竺法護翻譯的《舍頭諫太子二十八宿經》,裏邊有一段咒語:

amale vimale ku?kume sumane/yena baddhāsi vidyut/icchayā devo var?ati vidyotati garjati/vismaya? mahārājasya samabhivardhayitu? devebhyo manu?yebhyo gandharvebhya? ?ikhigrahā devā vi?ikhigrahā devā ānandasyāgamanāya sa?gamanāya krama?āya grā?āya juhomi svāhā//”.

竺法護的譯文為:

 阿遮梨 莫摩犁 維摩犁 句鳩摩 鳩摩門那非頭 閉頭摩遮彌 蹄和陂沙提  祇牟多迦伽耶比舍波摩呼羅閉 抄慢頭陀提波菩若大神 天及揵陀羅 急誌神明其最 暴卒唐突無理   各以威神化阿難。來令至此間。

前半部分將咒語的發音轉寫為漢語,後半翻譯程當時的漢語。

 

這是一段比較長的咒、一段活靈活現的話,開始讚美神,後麵說出心願。來自《阿闥婆吠陀》某章節。

 

(“Pure and stainless saffron and jasmine! Where you are bound, there is lightning. The god sends forth rain, lightning and thunder as he wishes. To astonish the great king as well as gods, men and gandharvas—O gods of planets with fire and gods of planets without fire!—and so that ?nanda shall return, meet with, approach and embrace Prak?ti, I perform this ritual.”)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.