正文

院子裏房屋

(2022-12-19 18:09:15) 下一個

院子裏房屋

(蒲寧的詩歌有些飄,沒有普希金的雄壯、厚重)

 

院子裏房屋的陰影

在早晨它們顏色變藍,

在建築物的簷篷下麵

草兒身披銀色冰冷;

但明亮的暖光閃爍

穀倉裏斧頭敲了很久,

還有一群鴿子很害羞

如閃閃發光的白雪。

 

杜鵑過河從黎明開始

遠處傳來布穀聲聲,

在年輕的白樺樹中

像蘑菇和樹葉的氣息。

陽光下明亮的河流

快樂地顫抖,笑聲朗朗,

在樹林之中久久回蕩

聲響滾動在其上頭。

 

那裏的邊界,越過村寨,

向無垠的田野伸來,

那邊的農場很少變白-

銀黑麥的花在盛開,

蔚藍的天上雲雀翱翔,

它們競相歌唱草原,

土堆像海市蜃樓一樣,

沒於遠處一片蔚藍。

 

 

Ещё от дома на дворе

 

Ещё от дома на дворе

Синеют утренние тени,

И под навесами строений

Трава в холодном серебре;

Но уж сияет яркий зной,

Давно топор стучит в сарае,

И голубей пугливых стаи

Сверкают снежной белизной.

 

С зари кукушка за рекою

Кукует звучно вдалеке,

И в молодом березняке

Грибами пахнет и листвою.

На солнце светлая река

Трепещет радостно, смеётся,

И гулко в роще отдаётся

Над нею ладный стук валька.

 

А за деревнею, где межи

В поля привольные бегут,

Где хуторки белеют реже, —

Ржи серебристые цветут,

В лазури жаворонки реют,

Поют про степь наперебой,

И, как мираж, курганы мреют

В дали воздушно-голубой.

 

by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1892, first published 1893

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.