正文

告別

(2022-12-18 16:49:01) 下一個

告別!

 

為了你用一束蠟菊

編織芬芳的歌曲,

我喜歡在春夜裏去

陷入深深的孤獨。

我上方,一瑰麗寶石

天頂上,金光閃爍,

我周圍是黑暗荒地,

在我旁邊是深河。

再見了,時間何匆忙,

再見了,金發少女!

有時我在夢裏思想

善為永恒中之旅!

 

整個靈魂僅你的光

作為全部的維持,

像每一朵花都用力

將太陽光芒采集。

我的太陽已經遠去

希望玫瑰凋謝盡,

從未感受過的恐懼

潛入年輕的靈魂。

再見了,時間何匆忙等。

 

祈禱回答我的問題,

神聖的自然力量:

我擁有的這些東西

是空的幻化樓房?

還有那金色的星路

暴雨中瘋狂肆虐,

還有海浪輕聲低語,

石南叢生多狂野:

再見了,時間何匆忙等。

 

Lebe wohl!

 

Duft'ger Lieder dir zu flechten

einen Immortellenstrauß,

geh' ich gern in Frühlingsnächten

in die Einsamkeit hinaus.

Über mir ein Prachtgeschmeide

gold'nen Lichts, den Himmelsdom,

um mich her die dunkle Heide,

neben mir den tiefen Strom.

Lebe wohl, die Stunden eilen,

lebe wohl, du blonde Maid!

Denke mein im Traum zuweilen,

lebe wohl in Ewigkeit!

 

Meine ganze Seele hänget

nur an deiner Lichtgestalt,

wie zum Sonnenstrahl sich dränget

jede Blume mit Gewalt.

Meine Sonne ist vergangen,

meiner Hoffnung Rose bleicht,

und ein nie gefühltes Bangen

in die junge Seele schleicht.

Lebe wohl, die Stunden eilen etc.

 

Gebet Antwort meiner Frage,

heil'ge Mächte der Natur:

Was ich hier im Busen trage,

ist's ein leeres Trugbild nur?

Und das gold'ne Sternengleise

wie im Sturme wild erbraust,

und die Welle murmelt leise,

und die wilde Heide saust:

Lebe wohl, die Stunden eilen etc.

 

by Hermann Schilling (1871 - 1926)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.