正文

霧和雨

(2022-12-17 05:30:35) 下一個

霧和雨

 

哦秋冬末尾——沉浸在陰霾,

沉睡的季節! 給你讚和愛,

因你將我的心和腦繞纏

朦朧纏繞布和模糊神殿。

 

廣袤的平原,到處是寒風,

漫長的夜晚,風標轉不停,

我的魂,比春的柔軟自由,

展開黑的翼,翱翔在高處,

 

一顆心充滿了陰鬱事物,

上麵殘留著昔日的冰霜,

蒼白的季節,氣候的女王

 

你蒼白之影——最甜美實屬,

除非兩人在無月的夜晚,

偶而橫躺入睡安撫苦難。

 

Mists and Rains

 

O last of Autumn and Winter — steeped in haze,

O sleepy seasons! you I love and praise,

Because around my heart and brain you twine

A misty winding-sheet and a nebulous shrine.

 

On that great plain, where frigid blasts abound,

Where through the nights, so long, the vane whirls round,

My soul, more free than in the springtime soft,

Will stretch her raven wings and soar aloft,

 

Unto an heart with gloomy things replete,

On which remain the frosts of former Times,

O pallid seasons, mistress of our climes

 

As your pale shadows — nothing is so sweet,

Unless it be, on a moonless night a-twain,

On some chance couch to soothe to sleep our Pain.

 

 by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Mists and Rains", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.