正文

失禮!午夜了;遮月華

(2022-07-16 11:41:08) 下一個

失禮!午夜了;遮月華

 

失禮!午夜了;遮月華

你看看,雲朵在飛揚;

它是一層朦朧的麵紗

溫柔且幽暗的光芒。

 

我衝向遠方,揚帆起航,

劈開的波嘈雜作響 -

在多雲有月的穹頂上

之前好像很難放亮。

 

而我,像一朵厚厚的雲,

你呀,我的月亮,無彩;

我是一悲傷的年輕心

快活目光也暗下來。

 

你的顏色,歡樂又溫柔,

被我的愛情所點燃;

你自由了——我叛逆熱度

很快忘掉,噩夢一般!

 

莫被嘈雜的謠言帶偏!

扼殺了美好的未來

不是我愛得如此狂癇

難道你什麽都不愛?

 

失禮——別哭!明月之上

霧靄已經不再濃厚

大海翻騰,風帆起航——

我衝進我的獨木舟。

 

 

Прости! уж полночь; над луною

 

Прости! уж полночь; над луною,

Ты видишь, облако летит;

Оно туманной пеленою

Сиянье нежное мрачит.

 

Я мчуся вдаль, мой парус веет,

Шумит разлучница волна,-

Едва ли прежде прояснеет

На своде пасмурном луна.

 

И я, как облако густое,

Тебя, луна моя, затмил;

Я горем сердце молодое

И взор веселый омрачил.

 

Твой цвет, и радостный и нежный,

Моей любовью опален;

Свободна ты,- мой жар мятежный

Забудь скорей, как страшный сон!

 

Не увлекись молвою шумной!

Убило светлые мечты

Не то, что я любил безумно,

Но что не так любила ты.

 

Прости - не плачь! уже редеет

Туман пред ясною луной,

Взыграло море, парус веет -

И я в челнок бросаюсь мой.

 

 by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Новые стансы", written 1826

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.