正文

七月之夜

(2022-07-02 16:59:51) 下一個

七月之夜

  藍色美好的七月之夜...
星星在遙遠天空中閃閃
蒼白月亮用那警惕的眼
    透窗將我察看!
    我還半醒半眠
還有過去的景象,和人群,
他們飛過我還寂靜無聞
    在一藍色的七月之夜...

    我記得:如小女巫的夜
她穿著一件透明的披風
花園綠樹成蔭,低於屋頂
    四周夜晚寂靜
    一切遺忘夢中——
曾遇見了小寶貝,正是你,
是多麽歡喜,又多麽神秘
    在一藍色的七月之夜...

  並且我們漫遊中過夜——
漫步在灑滿露水的小道——
而且,不知他們怎麽知曉
    那之後的交談;
    對漫遊已厭倦,
涼亭裏我們和你坐一起——
我們的心跳得那麽有力
  在一藍色的七月之夜...

  
    飄走了是那美麗的夜……
星星一顆接一顆地熄滅,
天空邊緣黎明時變金色。
    走前再見一聲;
    沒有辦法決定
古老謎語的奧秘的意義,——
為什麽親吻是如此甜蜜
    在一藍色的七月之夜...

    這又是一個同樣的夜……
高天之上是同樣的星星;
是同一個月份,流光溢彩中
    夢幻之光她就
    湧入我窗......沒有
親愛的,哦,女郎你的出現
無聲的黑暗將直到永遠,
藍色的美好七月之夜...

Июльская ночь

Голубая июльская ночь...
Звезды искрятся в небе далеком,
Бледный месяц недремлющим оком
    Смотрит в окна ко мне!
    Я дремлю в полусне,
И виденья былаго, толпою,
Пролетают в тиши надо мною
    В голубую июльскую ночь...

    Помню я: чуть волшебница-ночь
Одевала прозрачным покровом
Густолиственный сад, и под кровом
    Тихой ночи кругом,
    Забывалось все сном, --
Мы встречались с тобою, малютка,
И отрадно нам было, и жутко
    В голубую июльскую ночь...

    И бродили мы целую ночь --
По аллеям росистым бродили --
И, не знаю о чём, находили
    Мы тогда говорить;
    Уставая бродить,
Мы в беседке с тобою садились --
И сердца наши близко так бились
    В голубую июльскую ночь...

    Уплывала красавица-ночь...
Гасли звезды одна за другою,
Золотился край неба зарею.
    Мы прощались и шли;
    И решить не могли
Смысла тайнаго старой загадки, --
Отчего поцелуи так сладки
    В голубую июльскую ночь...

    И опять вот такая же ночь...
Те же звезды на небе высоком;
Тот же месяц лучистым потоком
    Фантастический свет
    Льет мне в окна... Но нет
Здесь тебя, о, моя дорогая,
И навек омрачилась немая,
Голубая июльская ночь...

by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.