正文

夜行

(2022-06-14 08:15:50) 下一個

夜行

          戈蒂耶

 

珍珠般圓潤的露珠

草尖上閃閃發光;

金翅雀和黑鳥心舒

隨意無拘地歌唱;

 

花朵的白色亮片

繡出路徑的綠邊;

忍冬和茉莉的蔓

微風將它們吹彎;

 

月亮這瑪瑙之船,

如藍岩的波浪上

像巨輪奔馳向前

在波濤洶湧之洋。

 

這繁星密布的夜晚

分布在藍色的鬥篷,

將它麵紗揭開一半,

讓神看到純淨天空。

 

哦愛人,抓住我的臂,

我們將一起去享受

在那芬芳的寂寞裏,

躺臥在苔蘚上聽夠

 

深深的山穀溝底中

濕潤的水網熠熠,

嗚嗚咽咽,不停流動

蘆葦耳邊的故事。

 

La rosée arrondie en perles

Scintille aux pointes du gazon ;

Les chardonnerets et les merles

Chantent à l'envi leur chanson ;

 

Les fleurs de leurs paillettes blanches

Brodent le bord vert du chemin ;

Un vent léger courbe les branches

Du chèvrefeuille et du jasmin ;

 

Et la lune, vaisseau d'agate,

Sur les vagues des rochers bleus

S'avance comme la frégate

Au dos de l'Océan houleux.

 

Jamais la nuit de plus d'étoiles

N'a semé son manteau d'azur,

Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles,

Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur.

 

Prends mon bras, ô ma bien-aimée,

Et nous irons, à deux, jouir

De la solitude embaumée,

Et, couchés sur la mousse, ouïr

 

Ce que tout bas, dans la ravine

Où brillent ses moites réseaux,

En babillant, l'eau qui chemine

Conte à l'oreille des roseaux.

 

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Promenade nocturne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.