正文

美人魚

(2022-05-21 07:21:52) 下一個

美人魚
                萊蒙托夫

美人魚漂浮在藍色河麵上,
被一輪圓圓的月照亮;
且她試圖將帶銀色泡沫之波
飛濺到月球上麵許多。

嘈雜而且旋轉,河流搖晃不停
   天上的雲倒映在其中;
美人魚在唱歌——和她的言談
   飛到了那陡峭的河岸。

且美人魚唱道:“在我的下麵
   太陽光不停的耀閃;
成群的金魚在不停地遊動;
   還有不少的水晶城;

他的頭枕著這明亮的沙灘
   茂密的蘆葦蔭下麵
騎士沉睡,嫉妒浪潮的獵物,
   遠方的騎士已睡熟。

梳理著他那絲綢般的卷發
   我們愛在黑夜無涯
額與唇,我們就在中午時刻
   不止一次親吻帥哥。

但是對於熱吻,不知為何情,
   他總是仍然保持冰冷;
睡去——而且,依偎在我的懷裏,
   不會呼吸,也不會夢囈!“

於是美人魚在藍色河流上歌唱,
   充滿了無法理解的渴望;
河水在喧嘩之中翻滾不停
   天上的雲朵倒映在其中。

(詩律提示:不規則三拍節奏)
             (王 譯)

 

美人魚


美人魚遊在青色的河上,
沐浴著滿月的柔光;
她拍起銀色的浪花,
想濺濕高高的月亮。
河水一麵喧嘩一麵旋轉,
雲影在波光中舒卷;
人魚在歌唱,悠揚的歌聲
飛上了陡峭的河岸。
她唱著:“在我們的水底
明暗光影變幻不停,
那兒嬉戲著金魚成群,
那兒有一座座水晶城。
在蘆葦濃密的陰影裏,
頭枕著明淨的沙石,
睡著一位波浪的俘虜——
一位異鄉的騎士……
我們喜歡在夜的幽暗中,
梳理他鬈曲的發絲,
我們愛在中午吻他的額,
吻他的唇,吻個不止。
熱吻為何不能把他喚起?
他仍然冷淡而沉寂;
他依著我的酥胸沉睡,
連夢話都沒有一句!……”
人魚在青色的河上歌唱,
歌聲充滿著悵惘;
河水一麵喧嘩一麵翻滾,
雲影在波光中蕩漾。
(飛白譯)


Русалка

Русалка плыла по реке голубой,
  Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
  Серебристую пену волны. 

И шумя и крутясь, колебала река
  Отраженные в ней облака;
И пела русалка - и звук её слов
  Долетал до крутых берегов. 

И пела русалка: ,,На дне у меня
  Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
  Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков
  Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
  Спит витязь чужой стороны. 

Расчесывать кольца шелковых кудрей
  Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
  Целовали красавца не раз. 

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
  Остаётся он хладен и нём;
Он спит - и, склонившись на перси ко мне,
  Он не дышит, не шепчет во сне!``

Так пела русалка над синей рекой,
  Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
  Отраженные в ней облака.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.