正文

《葉甫蓋尼 奧涅金》第五章 四十二節

(2022-04-28 11:32:25) 下一個

《葉甫蓋尼 奧涅金》第五章 四十二節

 

馬祖卡響起。 那時候

當這種舞曲響起之時,

大廳裏一切都顫抖,

腳後跟下地板被震劈,

窗戶搖晃著,嘎嘎作響;

現在我們像淑女一樣,

在塗漆的板上滑動。

                 (星 譯)

 

  “瑪茹卡”舞曲響起來了。

  在過去,每響起這種舞曲,

  整個舞廳都轟轟地響,

  地板被腳跟震得顫栗,

  窗戶也顫動叮當作響。

  但是如今,我們都象是夫人

  輕輕就溜過光滑的地板。

                                  (查良錚 譯)

 

原文:

Мазурка раздалась. Бывало,

Когда гремел мазурки гром,

В огромной зале все дрожало,

Паркет трещал под каблуком,

Тряслися, дребезжали рамы;

Теперь не то: и мы, как дамы,

Скользим по лаковым доскам.

 

The whirlwind of the waltz sweeps by,

   Undeviating and insane

   As giddy youth’s hilarity—

   Pair after pair the race sustain.

   The moment for revenge, meanwhile,

   Espying, Eugene with a smile

   Approaches Olga and the pair

   Amid the company career.

 

(Translated  by Lieut.-Col. [Henry] Spalding)

 

 

La mazourke a son tour. Jadis,

quand éclataient les sons de la mazourke,

tout tremblait dans la plus vaste salle ;

les parquets retentissaient, frappés par les talons ;

les vitres mêmes tintaient aux fenêtres.

Il n’en est plus ainsi. Comme les dames,

nous glissons sur les planches vernissées.

 

Trad. Tourgueniev-Viardot

 

Nun folgt Masurka. Wenn vor Zeiten

Solch Tanz begann, ja dazumal

Durchschwoll ein Sturm von Seligkeiten,

Ein Jubelbraus den weiten Saal,

Daß Fenster klirrten, Wände dröhnten!

Und heut? Heut trippeln wir Verwöhnten

Geziert auf Glanzparkett dahin.

 

Deutsche Übersetzung von Th. Commichau

 

マズルカが響いた。昔は

マ ズルカが雷鳴のごとく轟くと,

巨大な広間のあらゆるもの が震え,

床のはめ木がかかとの下でビッシと音をたて,

窓枠は揺れてガタガタいったも のだ。

今 は様子が違う,われわれはご婦人にならって,

ワ ックスのきいた床を滑ってい る

                          中沢敦夫 訳

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.