星空物語

分享文學、曆史、哲學方麵的閱讀心得和寫作翻譯
正文

譯阿諾德詩一首:多佛海灘

(2023-05-05 10:53:41) 下一個

多佛海灘

馬修 · 阿諾德

譯於2020年(庚子年)

(眼下政情詭異,病毒肆虐,人民受難。重讀阿諾德名篇,百感交集。遂譯。)

 

今夜大海一片寧靜,

潮滿浪平,月亮皎潔

映照著海峽水麵上。

法蘭西海岸,燈光閃爍,隨即黯淡;

英格蘭白崖,寥廓偉岸,微微發亮,

環拱著平靜的海灣。

到窗前來,你看這迷人夜晚!

隻是,海水與月下泛白的陸地交接處

浪花排成一條長線,

你聽!那裏傳來卵石逆耳的吼聲,

潮水把石子卷走,轉過身

又把它們送回,遠遠拋上海灘。

海浪湧起,回落,又湧上來,

韻律緩慢震顫,

帶來永恒的音訊,深深的悲哀。

 

很久以前,索福克勒斯聽著潮聲,

在那愛琴海畔,

他想起海潮渾濁起落

猶如人間苦難;

我們也陷入深思,

在這遙遠的北海岸邊,

耳旁的潮汐聲

依舊相伴。

 

信仰的海洋

也曾潮漲盈滿,

像一條亮麗腰帶

褶邊鑲繞著地球的海岸。

如今我聽到

落潮聲憂鬱的長調,

在夜風吹拂下潮水漸退漸遠,

給世界留下裸露的石灘,

廣漠陰鬱的海角。

 

啊,親愛的,讓我們彼此真情相待!

這夢幻般的大地呈現在眼前,

我們的世界,

如此豐饒,如此美麗,如此新鮮,

卻既無歡樂,也無光明,也無關愛,

也沒有保障,沒有和平,沒有慰藉;

我們似乎身處漆黑的平野,

四處是掙紮潰敗,

盲目的軍隊在黑夜裏相互戕害。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.