我的《華裔副總裁:空降》自在文學城博客上發表以來,承蒙多多和各位版主的支持,更是在“回國發展”壇和“海外原創”壇眾位網友的鼓勵和厚愛下得以完成成書。現在此書的英文版的紙質書和電子書同步在亞馬遜上架,在此第一時間向大家報告。作者也預先感謝您向周圍的英文讀者推薦,無論是涉及亞太業務的同事,還是初入職場的我們的二代華裔,都可以此書作為參考。
雖然書的架構和內容都已在中文版的寫作過程形成,但英文版並非簡單的直接翻譯。
其一是由於中英文版麵對的讀者的知識背景不同,在中文版中隻要提到如“三亞”或“成都”,無需解釋,中文讀者自然知道這些城市的特征,而在英文版中,卻要專門加入一個段落來介紹。
其二是“博大精深”的漢語中的成語典故,如“會當淩絕頂”和“一蹴而就”,如何以“信、達、雅”的方式準確精煉地用英語表達實在不易。同理,英文中的“sandbagging",在中文版中我也要特別加了一句話來解釋。
其三是在中文中需要定語或時間狀語來表達的含義,在英文中僅以動詞時態就可以簡潔地表達,再加上英文中的動詞和介詞構成的詞組的豐富和變化,不得不說英文亦為博大精深。
最後花了四百多刀請家中的native English speaker做了proofreading,總算實現了資金內部周轉,肥水未流外人田。
英文版鏈接及一些電子版內頁供大家參考:
https://www.amazon.com/gp/product/B09T5YRMN5/ref=ppx_yo_dt_b_asin_title_o00_s00?ie=UTF8&psc=1?