正文

'心有猛虎,細嗅薔薇' 怎麽解?

(2021-02-24 11:12:06) 下一個

不知道薩鬆 的In me, past, present, future meet  算不算人盡皆知,我是今天才看到,一下就被抓住了。這可能算是最近在茶壇潛水被高手們耳濡目染的結果,第一次對英文詩這麽感興趣。可是我看了餘光中的翻譯,不太滿意。可能是偏見,因為他的詩一直都不是我的菜。所以他的翻譯在我看來,除了把“心有猛虎,細嗅薔薇” 變成了小清新金句,似乎整首詩的味道都變了,而且感覺還不流暢。

當然,我的感覺也可能純屬門外漢的瞎解讀。

所以,就特想知道茶友們都怎麽看這首詩,或者,如果能有興趣重新翻譯,就更好了。

In Me, Past, Present, Future Meet
by Siegfried Sassoon

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

於我,過去、現在和未來
商談著,各執一詞,紛紛擾擾
林林總總的欲望,掠取著我的現在
把“理性”扼殺於它的寶座
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
夢想解放出雙腳,舞蹈不停

於我,穴居人攫取了先知
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱
心有猛虎,細嗅薔薇。
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
因為那才是你本來的麵目。

(餘光中譯)

**

心有猛虎,細嗅薔薇。大概就是這首詩的意象吧,薩鬆的兩麵性:既是獵狐者又是詩人, 既是軍人又是反戰者,即是同性戀又是天主教徒,鐵漢柔腸。。。。。

**

立的翻譯:

我的意識裏,過去,現在,未來相遇
它們不斷衝突紛擾爭執。
情欲難耐,她抓住我的現在
絞殺我安和的理智。
然而我的愛越過了未來的藩籬
用夢放開的雙腳跳舞。

我的意識裏穴居人囚禁了先知,
阿波羅佩戴著花環走來
對著亞伯拉罕的聾耳輕唱。
我的意識裏一隻虎在嗅著玫瑰。
你,你看著我的內心,會顫栗,
因為一個更真實的你正在顯現。

當然,我想肯定更多的人會對我的翻譯不屑吧,他們可能會更喜歡像“心有猛虎,細嗅薔薇”這樣的金句。Just Chant to Abraham’s deaf ear, dance with dream-enfranchised feet.

In me past To hold
present long chiding future conference meet.
My lusts And strangle
usurp the present Reason tense in his seat.
My loves leap To dance with
through dream-enfranchised the future’s fence feet.

In me And garlanded the cave-man clasps
Apollo goes the seer,
Chanting to deaf Abraham’s ear.
In me the tiger Look in my heart,
and tremble, sniffs the rose.
there kind friends,
your elements assemble Since.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.