2016年7月5日我發表“中文表示裏導入漢音元素的方案”(2024年7月27日第11稿補充時把題目改為“中文書寫係統裏導入漢音元素的方案”)以來,至今已經出版15冊《漢音元素範例》係列,幾乎包括了主要的人類文明的書寫係統,雖然仍在繼續擴展和深入譯注,同時也有必要和可能著手編譯《漢音元素(外來語)詞典》。為此目的,本文羅列一些初步考量,在今後的編譯過程中再不斷補充、修訂、豐富。 【拉丁語係(元音+輔音)詞母的發音與書寫】 考慮到英語的國際語言地位,包括在電腦、收集鍵盤上顯示的普及性,漢音元素書寫係統的排列也與所有漢字字典/辭典/詞典一樣,以英語的26個詞母為序,由此首先需要略為詳細地整理拉丁語係“元音+輔音”詞母係統的簡曆。 講座“Ancient Writing and the History of the Alphabet/古代書寫與ㄚㄦㄈㄚ·ㄅㄝㄊ/希臘詞母式(元音加輔音)書寫係統的曆史”[1]的解說者是一個黑人教授,發音清脆地講解希臘-拉丁語係的各個詞母的曆史,值得參照。要點是:書麵語言和口語不同,是人類曆史上相對較晚才出現的人工產物。Cuneiform/楔形文字可追溯到公元前3500年,是現存最早的書寫形式。楔形文字從會計象形符號演變為更複雜的文字係統,影響其他書寫係統(不一定直接借用符號)的出現。埃及象形文字作為一種書麵語言形式未能發展成為詞母係統,所以即使借助Rosetta/ㄌㄛㄙㄝㄊㄚ/羅塞塔石碑作為解密工具,後世學者也花了很長的時間才破譯象形文字。Phoenicia/ㄈㄜㄋㄧㄒㄧㄚ/腓尼基(輔音)詞母從埃及象形文字發展而來,並跨越紅海傳播到中東。在此過程中,它對abjad/ㄚㄅㄐㄚㄉ/沒有元音的書寫係統(如Aramaic/ㄚㄌㄚㄇ/阿拉姆語)、希臘語等其他語言書寫係統產生影響。基於詞母的書寫係統對於傳播文化的優勢迅速體現出來。 附注:我們對歐洲與東亞的書寫係統的發展比較熟悉,但對古代India/ㄧㄣㄉㄧㄚ/南亞的書寫係統曆史還沒有關於它與中東的書寫係統的相互影響的關鍵發現[2]。 短元音詞母A[a]”的發音是語言最基本的組成部分,與語言本身密不可分,其他元音詞母如E和O是後來才發展出來的。漢字阿、啊(5個聲調代表5個以上含義)、錒、醃、吖、等發音為[a],漢音元素借用注音符號ㄚ書寫詞母[a],如果為了與漢字“丫[ya]”區分,可以創製新的書寫,或直接引入日語片假名ア,這原本就是從漢字偏旁借用的,很容易聯想到“阿”的發音。 詞母C的各種發音變化要回到被羅馬人征服之前古代Etruria/ㄧㄊㄌㄨㄌㄧㄚ/伊特魯裏亞人的世界,其發音[k]隨時間的變化方式進一步揭示書寫係統的本質。所以,同樣的詞母C在不同的語言、甚至同一個語言(如英語)被轉寫為不同的漢音元素詞母ㄎ[k]、ㄙ[s]等。總的來說,語言的各種成分隨時間、地點變化,也有少量特征始終保持不變。 詞母H[h]/ㄏ很獨特,很多場合好像不存在(靜音)。主要是因為France/ㄈㄌㄢㄙ/法蘭西語對英語的影響[3],但發音有所變化,許多歐洲語言完全放棄了H的發音,卻仍然在詞母表中保留了H的書寫。 直到1700,英語書寫依然把J僅作為I的替代,可有可無。如Shakespeare/ㄒㄟㄎㄜㄙㄆㄧㄜㄦ/莎士比亞的著名悲劇原名書寫為Romeo and Iuliet/ㄌㄛㄇㄧㄛ與ㄩㄌㄧㄟㄊ(而不是ㄐㄡㄌㄧㄟㄊ)/羅密歐與憂麗愛特(而不是朱麗葉)。J作為一個獨立詞母的誕生是19世紀初一係列奇怪曆史因素的結果,其中包括“Father of American/ㄚㄇㄝㄌㄧㄎㄚ/美國的Scholarship and Education/學術與教育之父”Noah Webster/ㄨㄟㄅㄙㄊㄦ/韋伯斯特對新興獨立的ㄚㄇㄝㄌㄧㄎㄚ的民族文化自豪感。 ㄨㄟㄅㄙㄊㄦ最偉大的成就是以他的名字命名的英語詞典。1800年,他發表了編寫詞典的意圖。1806年,他出版了內容簡潔而全麵的精簡版,最終版本於1825年完成,並於1828年出版。這本詞典常駐在我的桌麵,它的封2頁是“音標”、“外語發音”,封3頁是“語源略寫”、“語言略寫”[4]。詞典的編篡是書寫係統最後成形的集大成,包括語音學到百科全書的知識,需要詳細考量。 詞母Q和Z“偶然出現”在英語。從ㄈㄜㄋㄧㄒㄧㄚ/腓尼基詞母表,英語已經有C、K,實際上不需要Q來表示ㄎ發音,但受ㄈㄌㄢㄙ語影響,例如,舊英語cwen/女王改寫為queen,顯得更高雅吧。英語通過ㄈㄜㄋㄧㄒㄧㄚ語和拉丁語I[zayin]和希臘語Z [zeta]獲得詞母Z,發音變為[zed]或[zee],在ㄚㄇㄝㄌㄧㄎㄚ英語中ㄨㄟㄅㄙㄊㄦ詞典規定隻發音[zee]。 為什麽詞母R在不同的書寫係統中表示如此多種多樣的發音?這個被稱為uvular fricative/(日語漢字)口蓋垂摩擦音/(漢語)小舌擦音/喉顫音是一個如此奇怪的字母,包括在草書中不同尋常的圖形變化,通常是學習語言時最後掌握的發音。例如,《Robinson Crusoe/ㄌㄚㄅㄧㄣㄙㄛㄣ·ㄎㄌㄨㄙㄡ(漂流者)/魯濱遜漂流記》的作家Daniel Defoe/ㄉㄜㄈㄡ/笛福就注意到:“a Foreigner is in pronouncing the th: this they call the Northumberland R, or Wharle; and the Natives value themselves upon that Imperfection, because, forsooth, it shews the Antiquity of their Blood. 一個外國人在發音th時,他們稱之為Northumberland R或Wharle;當地人重視這種不完美,因為,事實上,它顯示了他們血統的古老性。”漢語拚音r接近[th]發音,並非漢語獨有,但與絕大多數別的書寫係統的R表示的發音差別太大,通常情形下不得不用[l]ㄌ來轉寫,詞尾r一般用ㄦ轉寫。既存的語音學相關的研究對漢語中R發音的處置非常狹隘,一方麵是因為漢字書寫係統無法準確正確表示音素(元音+輔音)發音、無法確立科學的語音學;另一方麵是因為沒有考慮在書寫係統中納入非漢語常用的R發音。漢音元素書寫係統提供了納入R發音的條件,將來應該創製一個專用詞母轉寫R發音,不過目前為了推廣普及漢陰元素方案本身,沒有必要在語音學等領域創新而引起更多的不解和阻礙。 詞母U、V、W以及F的出現都來自ㄈㄜㄋㄧㄒㄧㄚ詞母Y[waw]。從古希臘語、拉丁語、到中世紀ㄈㄌㄢㄙ語和英語,這些詞母的發音和書寫展現一個混亂、曲折的過程。例如早期拉丁語中v與u通用:Ivlivs[Julius],但晚期v與b發音接近:Venus[baynoos]。中世紀英語也把v與u通用,W來自雙u[double u],但書寫為雙v,但受ㄈㄌㄢㄙ語影響,逐漸分離使用。在4至8世紀的歐洲手稿中出現不連貫圓形的大寫詞母書寫,近代大寫詞母從這種uncial/アンシャル體/ㄢㄒㄧㄝㄦ/安色爾字體衍生而來。 英語詞母Y在舊英語、借用的拉丁語和ㄈㄌㄢㄙ語詞匯中發音不同。例如,詞尾-ly[li],或者詞中如hys=his,發音與I同,但不作為元音對待。 L在ㄈㄜㄋㄧㄒㄧㄚ等Semitic/ ㄙㄜㄇㄧㄊ/閃米特語原意為God/ㄍㄚㄉ,如Daniel意為“ㄍㄚㄉ的祝福”或“ㄍㄚㄉ是審判者”。 其他的詞母的出現相對自然。總之,英語詞母的次序是一係列隨意偶然的事態決定的,但我們已經接受、習慣、熟悉了26個詞母的次序,包括漢語字典也按照英語詞母次序排列,比別的漢字排列方式普及、簡潔,所以漢音元素也按英語詞母轉寫的詞母排列。元音可以單獨發音,它們的發音就自然成為他們的名字:A“ㄚ”、E“ㄜ”、I“ㄧ”、O“ㄛ”、U“ㄨ”。而輔音因為無法單獨發音,需要為它們附加元音“命名”(如英語詞母B[b]學名是bee/?bi?/)。 既存的“漢語拚音方案”為它們賦予“名稱”,如B“ㄅㄝ”、C“ㄘㄝ”、D“ㄉㄝ”、G“ㄍㄝ”、K“ㄎㄝ”、N“ㄋㄝ”、P“ㄆㄝ”、T“ㄊㄝ”、V“?ㄝ”、Z“ㄗㄝ”,在詞母尾加入元音ㄝ;H“ㄏㄚ”、W“ㄨㄚ”、Y“ㄧㄚ”,在詞母尾加入元音ㄚ;F“ㄝㄈ”、L“ㄝㄌ”、M“ㄝㄇ”、S“ㄝㄙ”,在詞母前加入元音ㄝ,實際上在詞母尾還必須附帶短暫發音的元音如F“ㄝㄈㄛ”、L“ㄝㄌㄜ”、M“ㄝㄇㄨ”、S“ㄝㄙㄧ”;它們都與普通漢語讀者們從小學習而熟悉的“聲母表”中的發音不同,不可采用。 既然普通漢語讀者們從小學習而熟悉的“聲母表”中的輔音發音,目前可以暫時主要借用其發音,漢音元素詞典的排列按英語詞母次序發音如下:A“ㄚ/阿”、B“ㄅㄛ/玻”、C“ㄘㄧ/雌”、D“ㄉㄜ/得”、E“ㄜ/鵝”、F“ㄈㄛ/佛”、G“ㄍㄜ/哥”、H“ㄏㄜ/喝”、I“ㄧ/一”、J“ㄐㄧ/基”、K“ㄎㄜ/科”、L“ㄌㄜ/勒”、M“ㄇㄛ/摸”、N“ㄋㄜ/訥”、O“ㄛ/我”、P“ㄆㄛ/坡”、Q“ㄑㄧ/欺”、R“ㄖㄧ/日”、S“ㄙㄧ/思”、T“ㄊㄜ/特”、U“ㄨ/五”、V“ㄨㄟ/為”、W(double-u/雙U)“ㄛㄛ/五五”、X“ㄒㄧ/西”、Y“ㄧㄚ”、Z“ㄗㄧ/資”。不過,初期階段,讀者們如果按照英語發音,F讀為ㄈㄨ、W讀為ㄉㄚㄅㄨㄌㄧㄡ、Y讀為ㄨㄞ,等,也可以順其自然。 【片假名外來語辭典編譯與漢語詞典/辭典的編輯參考】 漢音元素作為書寫係統,首要的的編譯原則參考是拉丁語係(英語)詞母,這也是漢語字典編輯的原則,例如倉石武四郎著、岩波《中國語辭典》(1993年)的前言序說和後語;其次,在編輯過程中,可以從日語片假名書寫係統的外來語辭典編輯中得到很多啟示借鑒,例如三省堂編修、發行、印刷的コンサイス外來語辭典(1987年)。 日語外來語指已經成為日語的外國語,按照已經確立的假名詞母的發音/書寫秩序編輯辭典,順理成章。如果漢音元素被納入漢語書寫係統後、人們熟悉了漢音元素詞母,也會確定詞母的書寫、顯示秩序,但目前我不願在這方麵獨斷,因為(根據不同的原語,例如英語的發音)這樣會把C、K、Q轉寫歸為ㄎ,C、S轉寫歸為ㄙ,O、W轉寫歸為ㄛ,A、O都轉寫歸為ㄚ或ㄛ,等等,喪失了原語的區分。目前,可以采用保險的、沿用漢語字典的做法:按英語詞母秩序排列。漢語字典必須為不懂漢字發音的讀者提供“偏旁部首筆劃”等索引頁碼,漢音元素詞匯基本上可以按照原語詞的發音大致知道在詞典裏位置,除了特殊發音的詞匯需要索引,不必為每一個詞匯編製索引。 例如,《常用漢藏梵英佛學術語》[5]按漢字筆劃(數字)排列佛教概念,在第2頁把karma列入“二(業)”詞條下、在第9頁把karma列入“三(業)”詞條下、在第14頁把vedah列入“四(吠陀)”詞條下,等等,把原初用梵語書寫的佛教教義用被漢字不正確、不準確“翻譯”的“漢語佛教”的各種山頭教派進一步隨意解釋的框架排列起來,令人啼笑皆非。在包括佛教的印度經典譯注領域,由於梵語已經成為死語,隻能按照被轉寫為拉丁(英語)詞匯的詞母秩序編輯排列[6]。 漢音元素詞典是既存(漢字)漢語詞典/辭典的擴展,似乎值得參考它們的編輯原則。但它們必須以“字”為主體延申,實際上與漢語字典的編輯、索引沒有區別。例如,《現代實用漢語詞典》[7]、《現代漢語小詞典》[8]、《組詞造句詞典》[9]的“凡例”前言,都是如此。 【詞典編譯基本內容】 因為漢音元素方案還沒有普及使用,漢音元素詞典的編譯遠遠超越相對簡單的編輯工程。正式出版的各種語言的詞典為了便於閱讀,在字體、大小、符號、裝飾甚至顏色等顯示、印刷上頗為講究、細致,而本文初稿為了推廣漢音元素,首要考慮到在網上能夠簡潔顯示,盡量減少非核心的符號裝飾幹擾內容的交流傳播。 目前,漢音元素詞目暫由以下基本內容構成: 1.漢音元素詞 2.英語轉寫(以此為排列秩序) 3.漢字翻譯加注釋:可以空無,例如一些專屬名詞不需要漢字翻譯,有些特意回避漢字的日語假名、韓字人名地名不應該用漢字“翻譯” 4.原語暫用~符號並簡略表示:~英(英語)、~拉(拉丁語)、~希(希臘語)、~梵(梵語)、~日(日語)、~朝(朝鮮語、韓語)、^藏(Tibet/ㄊㄧㄅㄟㄊ/藏語)、^蒙(Монгол/Mongol/ㄇㄛㄣㄍㄛㄦ/蒙古語)、^維(Uighur/ㄨㄧㄍㄜㄦ/維吾爾語)、^鄂(Эвенки[Evenki]/ㄜㄨㄣㄎㄧ/鄂溫克語)、~埃(古Egypt/ㄇㄚㄐㄧㄎㄎ/埃及語)、^ㄚㄦ(Altai/ㄚㄦㄊㄞ/阿爾泰語)、~ ㄚ(Arab/ㄚㄌㄚㄅ/阿拉伯語)、^ㄚㄌㄚㄇ(Aramaic/ㄚㄌㄚㄇ/阿拉姆語)、^ㄅㄣ(Bengali/ㄅㄣㄍㄚㄌㄧ/Bengal/ㄅㄣㄍㄚㄦ地區和Bangladesh/ㄅㄤㄌㄚㄉㄜㄒ/孟加拉語)、^ㄅㄌ(Brahmi/ㄅㄌㄚㄏㄇㄧ/婆羅米語)、^ㄎㄛ(Coptic/ㄎㄛㄆㄊ/科普特語)、^ㄎㄧ(Cyrillic/ㄎㄧㄌㄧㄦ/斯拉夫語)、^ㄉㄛ(Deutsch/ㄉㄛㄧㄑㄧ/德語)、^ㄝㄙ(Esperanto/ㄝㄙㄆㄜㄌㄢㄊㄛ/希望者、世界語)、^ㄈ(France/ㄈㄌㄢㄙ/法蘭西語)、^ㄏ(Hebrew/ㄏㄜㄅㄌㄨ/希伯來語)、^ㄏㄢ(Hangeul/ㄏㄢㄍㄜㄨㄦ/韓古爾/韓語)、^ㄧ(Italy/ㄧㄊㄚㄌㄧ/意大利語)、^ㄆㄚ(Pahlavi/ㄆㄚㄌㄚㄨㄧ/巴列維語)、^ㄆ(Persia/ㄆㄦㄙㄚ/波斯語)、^ㄆㄛㄌ(Poland/ㄆㄛㄌㄢㄉ/波蘭語)、^ㄆㄛㄦ(Portugal/ㄆㄛㄦㄊㄨㄍㄚㄦ/葡萄牙語)、^ㄆㄢ(Punjabi/ㄆㄢㄐㄚㄅㄧ/旁遮普語)、^ㄌ(Russia/ㄌㄛ_ㄙㄧㄚ俄羅斯語/Россия)、~ㄙ(Spanish/ㄙㄆㄟㄣ/西班牙語)、^ ㄙㄜㄇ(Semitic/ ㄙㄜㄇㄧㄊ/閃米特語)、^^ㄊㄨ(Tungus/ㄊㄨㄣㄍㄜㄙ/通古斯語)、^ㄊㄜ(Turk/ㄊㄜㄦㄎ/突厥、土耳其語)、^ㄨㄎ(Ukraina/ㄨㄎㄌㄚㄧㄋㄚ/烏克蘭語)、~ㄨ(Urdu/ㄨㄦㄉㄨ語/烏爾都語),…等;較為熟悉的詞匯可以不必標出。 5.專業學科領域暫用^符號並簡略表示:^語(語言、語音、語義學、書寫係統)、^哲(哲學)、^宗(宗教、神學)、^醫(醫、藥學)、^樂(音樂)、^藝(藝術)、^農(農林業)、^生(生物、生命科學)、^植(植物學)、^軍(軍事)、^技(科技)、^財(財金)、^佛(佛教),…等[10];較為熟悉的曆史、政治、社會、經濟詞匯可以不必標出。本詞典初版主要借鑒《漢音元素範例》1-15已經譯注的詞匯,偏重曆史、哲學、神學等文明相關領域,對於專業性很強的化學(包括化學元素)、物理學、醫學、生物、音樂等,隻有少量附帶被譯注,以後需要各專業人士的譯注和編輯。 【書寫係統:人類曆史上最偉大的創新】 書寫係統學者在“The Greatest Invention/最偉大的創新: A History of the World in Nine Mysterious Scripts/世界九個神秘書寫符號係統的曆史”中通俗解釋了創製書寫係統的艱難曆程和有趣知識,例如,一個基本原理是rebus/ㄌㄟㄅㄚㄙ/(拉丁語res/東西的離格形式)字謎猜解。早期的Sumer/ㄙㄨㄇㄜㄦ/蘇美爾書寫用箭頭的發音[ti]表示抽象的概念“生活[til]”,英語裏的例子就更多了,如用蜜蜂的發音[bee]+樹葉的發音[leaf]合成為表示人類行為的動詞believe(相信)等,與手機上常用的、超越文字語言的emoji/絵文字/表情符號有異曲同工之妙[11]。 最後,再次引用《新約》第四書Ιω?ννης[ioannes]/John/ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ/約翰福音的開首[12],證實書寫係統創新與編譯的意義與艱辛: ?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γος, κα? ? λ?γος ?ν πρ?ς τ?ν θε?ν, κα? θε?ς ?ν ? λ?γος. 拉丁詞母轉寫:En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos. 拉丁文意譯:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. 英譯:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” 新教譯本:太初有道,道與神同在,道就是神。 天主教譯本:在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。 簡練的拉丁語很難表達深刻的希臘語原意,英文在宗教上的表達不比拉丁語豐富,既存的漢字翻譯就更牽強附會了。正確的譯法是:在起初已有ㄌㄛㄍㄛㄙ,ㄌㄛㄍㄛㄙ與ㄍㄚㄉ同在,ㄌㄛㄍㄛㄙ就是ㄍㄚㄉ。 漢音元素書寫係統的創製、編譯指導就是ㄌㄛㄍㄛㄙ、也就是ㄍㄚㄉ。
[趙京,中日美比較政策研究所,2025年6月7日]
[1] Cast: John McWhorter, Director & Producer: The Great Courses, 2023. [2] 趙京,India/ㄧㄣㄉㄧㄚ/南亞文明簡史,2020年7月22日:南亞文明包括三大不同的語言家族:Indo-Aryan/ㄧㄣㄉㄛ-ㄚㄦㄧㄢ/雅利安語、Dravidian/ㄉㄌㄚㄨㄧㄉㄧㄢ語、Munda/ㄇㄨㄣㄉㄚ語。ㄧㄣㄉㄛ-ㄚㄦㄧㄢ語主要包括Hindi/ㄏㄧㄣㄉㄧ(ㄧㄣㄉㄧㄚ公用語)、Urdu/ㄨㄦㄉㄨ/烏爾都(ㄆㄚㄎㄧㄙㄊㄢ公用語)、Punjabi/ㄆㄢㄐㄚㄅㄧ/旁遮普(Punjab/ㄆㄢㄐㄚㄅ)、Bengali/ㄅㄣㄍㄚㄌㄧ(Bengal/ㄅㄣㄍㄚㄦ地區和ㄅㄤㄌㄚㄉㄜㄒ公用語)。ㄏㄧㄣㄉㄧ語和ㄨㄦㄉㄨ語實際上是一種語言的兩種方言,但采用了不同文字書寫。ㄏㄧㄣㄉㄧ語用Devanagari/ㄉㄜㄨㄚㄋㄚㄍㄚㄌㄧ文字書寫,來源於古代的Brahmi/ㄅㄌㄚㄏㄇㄧ/婆羅米文字;ㄨㄦㄉㄨ語用舊的Persia/ㄆㄦㄙㄚ/波斯文字書寫。ㄧㄣㄉㄨㄙ河穀文明的年代(約公元前2500-前1900年)使ㄧㄣㄉㄨㄙ河穀文明與更早、規模更小的的Mesopotamia/ㄇㄜㄙㄛㄆㄛㄊㄚㄇㄧㄚ(意為“兩條河流之間”)/美索不達米亞文明(公元前3100年)和埃及Nile/ㄋㄞㄦ/尼羅河文明(公元前3100年後)並稱為世界三大古文明。ㄧㄣㄉㄨㄙ河穀文明與別的書寫文明(特別是出現在《舊約》裏的同時代的Elamite/Elam/ㄜㄌㄚㄇ/埃蘭)有貿易活動,如果有一天發現Rosetta/ㄌㄛㄙㄜㄊㄚ/羅塞塔石碑那樣的多語碑文,可以對比解讀出ㄧㄣㄉㄨㄙ河穀書寫係統。 [3]近代ㄈㄌㄢㄙ語基本上延續ㄈㄌㄢㄙ古語所用的拉丁詞母,但增加了詞母K/k,在19世紀中葉添加了W/w,主要用於表示外來詞,與英語的26個詞母書寫相同。把組合詞母æ、œ,cedilla ç[s]當作另外的3個詞母,總共29個詞母。1066年, 原屬於ㄈㄌㄢㄙ王國的Normandie/ノルマンディー/Normandy/ㄋㄛㄦㄇㄢㄉㄧ-/諾曼底大公Guillaume le Batard/ギヨーム/私生子ㄍㄧㄩㄇ/吉約姆率領Norman/ㄋㄛㄦㄇㄢ部族跨過海峽征服England/ㄧㄣㄍㄌㄢㄉ/英格蘭,成為William the Conqueror/征服者ㄨㄧㄌㄧㄚㄇ/威廉第一。ㄈㄌㄢㄙ語成為ㄧㄣㄍㄌㄢㄉ的宮廷(正式)語言(趙京,早期France/ㄈㄌㄢㄙ/法蘭西文明譯注概略,2022年7月1日)。 [4] Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language, Portland House, 1989. [5] 林崇安編輯、(台灣)內觀教育基金會出版、2008年。 [6] 趙京:漢音元素範例1《印度文明(含佛教)新譯注》,2022年1月1日第8版。 [7] 王繼洪、陳鳴、任麗青編著,上海遠東出版社,2001年。 [8] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館,2011年第5版。 [9] 魯名琰編,廣東世界圖書出版公司,2008年。 [10] 《漢英詞典》,北京外國語學院英語係,商務印書館,1982年。 [11] Silvia Ferrara, trans. Todd Portnowitz. Farrar, Straus and Giroux, 2019. Pp.76-76. [12] 趙京,基督教名詞轉寫方法論,2018年6月17日第1稿,2018年8月22日第2稿,2023年9月10日第3稿。 |