個人資料
正文

亞瑟·西蒙斯《Autumn twilight 秋日黃昏》英文版

(2021-11-11 08:32:11) 下一個

Photographer: 文革傳人

 

Autumn twilight
《秋日黃昏》


Arthur Symons
作者:亞瑟·西蒙斯

翻譯:忒綠 (Tweeting Green)


The long September evening dies
悠長九月的黃昏沉寂

In mist along the fields and lanes;
在薄霧籠罩的田野陌上;

Only a few faint stars surprise
隻見幾顆星模糊而詫異

The lingering twilight as it wanes.
這退卻的暮色纏綿蒼茫。


Night creeps across the darkening vale;
夜,慢慢蔓延了幽暗的溪穀;

On the horizon tree by tree
地平線上的樹行

Fades into shadowy skies as pale
消逝於天邊,淡然,如

As moonlight on a shadowy sea.
灑在昏暗海麵的月光


And, down the mist-enfolded lanes,
此刻,走在霧色繚繞的小道,

Grown pensive now with evening,
暮色和著心中泛起的憂傷,

See, lingering as the twilight wanes,
看見,猶如漸逝的黃昏留戀縈繞,

Lover with lover wandering.
情人攜著情人悠蕩。







 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.