2020 (7)
2021 (315)
2022 (277)
2023 (137)
Photographer: 文革傳人
Autumn twilight
《秋日黃昏》
Arthur Symons
作者:亞瑟·西蒙斯
翻譯:忒綠 (Tweeting Green)
The long September evening dies
悠長九月的黃昏沉寂
In mist along the fields and lanes;
在薄霧籠罩的田野陌上;
Only a few faint stars surprise
隻見幾顆星模糊而詫異
The lingering twilight as it wanes.
這退卻的暮色纏綿蒼茫。
Night creeps across the darkening vale;
夜,慢慢蔓延了幽暗的溪穀;
On the horizon tree by tree
地平線上的樹行
Fades into shadowy skies as pale
消逝於天邊,淡然,如
As moonlight on a shadowy sea.
灑在昏暗海麵的月光
And, down the mist-enfolded lanes,
此刻,走在霧色繚繞的小道,
Grown pensive now with evening,
暮色和著心中泛起的憂傷,
See, lingering as the twilight wanes,
看見,猶如漸逝的黃昏留戀縈繞,
Lover with lover wandering.
情人攜著情人悠蕩。