Michael row the boat ashore
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Sister help to trim the sails, hallelujah
Sister help to trim the sails, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
River Jordan is chilly and cold, hallelujah
Chills the body, but not the soul, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
River is deep and river wide, hallelujah
Milk and honey on the other side, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
以夢詩經體漢譯(特此鳴謝!)
彼蕩櫓兮 驚濤舞 哈利路亞
棹歌蕩兮 雲飛揚 哈利路亞
女振帆兮 微風拂 哈利路亞
裙袂飄兮 煙波渺 哈利路亞
彼搖槳兮 波光蕩 哈利路亞
向彼岸兮 越波瀾 哈利路亞
約水流兮 寒欲凝 哈利路亞
身雖寒兮 心未冷 哈利路亞
彼蕩櫓兮 驚濤舞 哈利路亞
越波瀾兮 向彼岸 哈利路亞
江水深兮 波浪闊 哈利路亞
乳與蜜兮 彼岸獲 哈利路亞
彼蕩櫓兮 驚濤舞 哈利路亞
棹歌蕩兮 雲飛揚 哈利路亞
語文課代表讀後感:
這是一首古老的黑人勞動號子和崇拜歌曲,距今大概兩百年。現代的黑人教會裏也經常會唱響。歌中提到的約旦河對岸即“應許之地(land of promise)”,指迦南,是“流淌奶與蜜之地(land flowing with milk and honey)”,意指物產豐饒之所在。
據舊約“出埃及記”所述:摩西帶領族人出埃及後,曆經幾十年的跋涉和數不清的苦難磨練,堅定地向著迦南行進。後來摩西在途中因操勞過度而死去,約書亞和艾倫等人繼續帶領人們向著神的應許之地進發,並最終抵達了迦南地。歌中所唱應該是在橫渡約旦河時人們互相激勵的場景。
我小時候從家母那裏學會了這首歌曲。它的曲調朗朗上口,歌詞也淺顯易懂,適合英語初學者。榮幸的是,以夢在聽到這首歌曲後,說“課代表的歌,一聽之下覺得節奏明快,歌聲中攜有風聲和波濤之音,而歌詞一詠三歎,隱隱有詩經之風,不如用詩經體翻譯一下。”(以夢原話)
我初看以夢的譯詩,瞬間被她的才華所震撼。她的譯詩既保留了原作樸素自然的特點,又加入了漢語獨特的悠遠韻味。把偏於直白,直抒胸臆的英文歌詞,以詩經之體裁,加以起興和渲染,反複吟唱,比原作更生動的把人帶入波濤洶湧的畫卷之中。船工於驚濤駭浪之中激蕩巨櫓,姊妹振開船帆時裙裾飄飛,寥寥數筆間卻栩栩如生。再經過層層複遝,不斷深化主題,讀來讓人蕩氣回腸,久久不能平靜。尤其是其中那句“身雖寒兮心未冷,哈利路亞!“格外打動我。讓我聯想到人生旅途,猶如摩西之出埃及,可謂道阻且長。經曆過風雨滄桑,隻有越挫越勇的人才有機會抵達自己心中的迦南美地。
“含淚播種者必歡呼收割。”
吉他/尤克裏裏/Vocal:neat,錄製於2023年8月27日。
視頻及網頁製作,音頻後期處理:以夢(特此鳴謝!)
附近照兩張: