想到哪扯到哪

隨翻隨摘隨憶 能感受得到 , 那塊繞在南院上的雲,又來了,看著厚。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

白話,白得像個話,難;白得像個自己的話,難難

(2020-12-06 04:39:02) 下一個

白話,要白得像個話

 

一掃博文,鬆垮垮得一片語言泡沫。

 

沒字,沒詞,密密麻麻一片糊在屏裏。

 

白話文的生存境況,好得文言不能比。好於前者,應該。不然,“是什麽情況?”

 

“那就兩人一起孤獨”,好於文言的白話;“愛你沒商量”,也是;“槍杆子裏麵出政權”,也是,粗了點;“二”,是,且上乘;”蠻拚的”,是不是;“帥呆了”,也行”;學習了,漲知識了,不是,而是語言泡沫,最先癟掉的那種。

 

白話,白得要像個話。博客,大多就是個白,沒個話。

 

寫得慢點,不定是個方。

 

白話,容易。容易的原意:變臉。這可是個技術活,做精細了,白話不白。

 

日語詞,討嫌,毀得白話成了二道販子轉賣回來的三手貨。避免它,有一個法子,不輕易“問題”“教育”“理論”地隨嘴就來。Google 字源,用漢語本意。例子:信天遊歌詞。

 

還有一個法子,(猜的居多):取外國語,直譯似的。

 

嚴複胡適等,走了信達雅的路。功效給湧進來的日語詞蓋得快見不到。

 

此事仍可為。例子:香蕉人說寫中文。那是原汁和原汁配兌,產生優良漢語。

 

不信可以去試。我所得到的:

 

某某去世,香蕉人悼詞:慶祝他的生命。見剛出山的鄧小平們都剃平頭:一幫嘻皮士。見去天安門看升旗,聽憤青言論後道:中國有股氣...... 像聽泉水叮咚於林深,像當年在西柏林火車站第一眼看到的女孩無暇的笑,小夥沒礙的滑板,像看美國人講不戴口罩的“大男孩”倔。

 

和聽“無產階級政黨”“搞好教育工作”“實行體製改革”“解決個人問題”“生活作風端正”的半日語半漢語,絕絕不同。

 

聽德語,有見到一種不能企及的聰明的眼明心亮。和讀用日語詞“客觀主觀唯物唯心”譯過來的《小邏輯》《資本論》《純粹理性批判》的越讀越糊塗全然不同。

 

有說德語忘了在說德語的時候。這時也會忘了自己是漢人。跌回漢語,跌回漢譯德,翻檢回憶:有穿越的虛幻,空前的身心自由感悟

 

這兩天,聽美聲唱課。有極少的片刻,腦子來不及漢譯地聽,一絲一縷地體驗著從未有過的看到,聽到。第一次聽到信天遊的原生態唱就是這樣的。

 

 所謂漢譯,其實是半日譯。沒勁。

 

更別提原創。還沒做,半數的話,日本人代說了。說你是個日本半殖民地,還別不服。“打倒日本帝國主義”地遣唐史回賣標語。)

 

覺得還有另一條路:外國語為主,漢語為輔地學漢語,縱然學的是白話也無大礙。香蕉人就是這樣的。

 

雜交,優勢;近親繁殖,還用說嗎!用在語言上,也是哎。自己見識到的,是這樣。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.