個人資料
正文

Amazing Grace - Celtic Woman

(2020-06-25 02:03:01) 下一個

“奇異恩典”於1779年創作,是世界上最著名的基督教聖詩之一。歌詞為英國詩人及牧師約翰·牛頓(1725-1807)所填。

歌詞深刻感人,觸及心靈,一句”saved a wretch like me",發出心靈最深處的痛悔呐喊。而這句把自己降至最低的話語,使得全詩成為人類屬靈的高峰,也成了全詩名垂青史的屬靈基石。風笛的配樂,與歌曲意境渾然天成,彰顯長闊高深的上帝之愛,有人評價說,風笛為此歌而生。

歌詞源於約翰·牛頓的個人經曆。雖然牛頓是在一個沒有特殊宗教信仰的環境下成長起來,但他的人生道路充滿了各式各樣的起伏和巧合,而這些起伏和巧合通常是他自己桀驁不馴的性格所帶來的。約翰·牛頓曾被英國皇家海軍強征入伍,而在離開軍隊之後開始從事於黑奴貿易。 1748年,一股強烈的風暴在愛爾蘭的多尼戈爾郡重創了牛頓的船隻。在猛烈的風暴和危急的情況下,他開始向神呼求憐憫和拯救。這種呼求也象征了他屬靈上的轉變。在他的船隻停靠Swilly港灣維護和修理的這段時間,他寫下了這首如今聞名於世的詩歌的第一段歌詞。但在這之後,牛頓又繼續從事他的黑奴貿易。直到1754或者1755年,他才徹底結束了他的海上事業,並開始研習基督教神學。

約翰·牛頓於1764年在英國國教會被按立,成為白金漢郡奧爾尼鎮的助理牧師,並開始和詩人威廉·古柏一起創作聖詩。〈奇異恩典〉這首聖詩是為1773年的新年布道會所創作。

中文歌詞(摘自《生命聖詩》):

奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見!

如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴!

許多危險,試煉網羅,我已安然度過;靠主恩典,安全不怕,更引導我歸家!

將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年;喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現!

英文歌詞:

Amazing grace! (how sweet the sound)

That sav'd a wretch like me!

I once was lost, but now I am found,

Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears reliev'd;

How precious did that grace appear,

The hour I first believ'd!

Thro' many dangers, toils and snares,

I have already come;

'Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

The Lord has promis'd good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the veil,

A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who call'd me here below,

Will be forever mine.

另一現代版本有此段:

When we've been there ten thousand years

Bright shining as the sun,

We've no less days to sing God's praise

Than when we've first begun

參考:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%87%E7%95%B0%E6%81%A9%E5%85%B8

https://zhidao.baidu.com/question/74519048.html  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
一步一景 回複 悄悄話 百聽不厭…
登錄後才可評論.