就在那裏

你見,或者不見我/ 我就在那裏

你念,或者不念我/ 情就在那裏

你愛,或者不愛我/ 愛就在那裏
正文

八月七日:活著

(2020-08-09 20:09:55) 下一個

爸媽:

語言真是很有意思的一種東西。不同地域、不同民族、不同種族的人,基於各自對世界的觀察和認識,創造了不同的語言,差異非常大,但也有許多共通的部分。比如,有一個詞在全世界的發音基本一致,那就是“媽”。

諺語當然也一樣,有很多相似的。比如,中文說“三思而行”,英文說“Think twice(直譯是:想兩次)”;中文說“一鳥在手勝過百鳥在林”,英文說“A bird in the hand is worth than two in the bush.(直譯:一鳥在手更值雙鳥在木)”;比如“海納百川”英文說“All rivers run into sea.(直譯:所有的河流都奔向大海)”,等等等等。

今天說起這個有個緣故。今年畢業生的畢業典禮,因為新冠病毒的原因取消了。六月放假前,雖然疫情洶洶,全國淪陷,但大家在心態上還是很積極的,總覺得過了假期就該控製住了。因此,學校給全校師生承諾,如果可能,八月七號這個星期,在學校給畢業生補辦一個大型畢業典禮。——當時以為極有可能,要求老師們不能在這個星期安排旅遊等外出活動。誰知兩個月過去了,畢業典禮非但不能按預期的補辦,連秋季都要上網課了。

但學校還是在Zoom上補了個畢業典禮。其中請來的嘉賓,在講話中引用了一個諺語:“live and learn.”中文翻譯成“活到老學到老。”這是正常的翻譯。但任何語言都有“話裏有話”的特點。就像中文“東西”,在不同的語境下的意思完全不同,比如“這是什麽東西”和“你是個什麽東西”語義相差十萬八千裏。他今天特別引用這個諺語,是針對今年的特殊情況,強調活著和學習的另一層關係:“隻有活著才能學習”。

其實,校長和各位嘉賓都說了很多有意義的話,鼓勵大家,但我唯獨對這一句感慨頗多。親曆了這個特殊時期的人,無論是大人還是孩子,老師還是學生,對這句諺語都有了一個更深層次的理解。當然,除了學習,任何事都必須以“活著”為前提,否則便是空談。

所以,我們都要好好保重呀。送一大盆街角的花給你們。盡管街上空空如也,沒有往昔的人流,但花依舊熱情盛開。為了在街角賞花的短短駐足,我們也要珍惜生命。:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.