就在那裏

你見,或者不見我/ 我就在那裏

你念,或者不念我/ 情就在那裏

你愛,或者不愛我/ 愛就在那裏
正文

五月二十二:昆蟲記

(2020-05-24 20:53:53) 下一個

爸媽:

最近熱衷聽書,撿自己喜歡又不曾讀過的科普書來聽。法國博物學家、昆蟲學家、文學家法布爾的《昆蟲記》,是讀書時候就知道的——它是最具有文學性的科普讀物,享有盛譽。

這兩天聽完了一套,覺得很不盡興——沒有體會到那種文學的美。發音不標準的呆板朗讀是一方麵,更重要的是翻譯得不好。當然,這可以理解,原版《昆蟲記》全套十冊,曆時三十餘年才完成,倘若全部翻譯,雖說不需要三十年,但好幾年總要要的,又不是流行叫座的東西,不說賺錢,能不賠就不錯了,哪有人肯花這閑功夫?再說,通常做科普翻譯的,精確就好,誰還顧得上文字的潤色?據說,中國最早介紹《昆蟲記》,還是民國時期周作人根據日文譯本再選譯的。我搜索了一下,大多是節選,譯文水平參差不齊,目前唯一的全版譯本,是花城出版社九十年代末出版的。不知道這個版本的文筆怎樣?

晚上,我給老三說:“我想從國內買一套《昆蟲記》,不知道現在方便不方便。”

他很吃驚:“買書?誰現在還買書?上網去看就好了。”

“網上沒有全本。我想讀全本,十冊。”

“那你幹嘛從國內買?上亞馬遜買英文版不好嗎?”

“不行。一來英文版也是譯本,二來裏麵的術語太多,會累死。”

其實,我還有個不成熟的想法:可能的話,我想把這套全版的《昆蟲記》自己朗讀一遍,錄下來給想要聽全版的人聽(估計沒多少人聽,十冊啊,想想都覺得沒耐心,嗬嗬。但萬一有人像我這樣,想聽又找不到呢)。原因很簡單,雖然我聽書不多,但有限的幾個朗讀者發音都太爛,zh ch sh z c s全然不分,語速快的太快,語調平的太平,沒有起伏和節奏,聽得人很鬱悶。可能是因為科普讀物,真正的聲優大咖都不屑一顧吧?像趙忠祥當年給《動物世界》的配音,那才是經典。

不過,這些都是後話,是眼下閑來無事的衝動。等生活回到正軌了,估計也就沒有這份閑情逸致了。:)

總之,聽完《昆蟲記》之後,很不盡興。

今天就說這些吧。你們多保重。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.