就在那裏

你見,或者不見我/ 我就在那裏

你念,或者不念我/ 情就在那裏

你愛,或者不愛我/ 愛就在那裏
正文

四月一日:愚人節

(2020-04-03 19:55:28) 下一個

爸媽:

今天是西方的“愚人節”,一個以騙人說謊為樂的日子。每年的這個日子,大家開些無傷大雅的玩笑,逗別人出糗。

對這個節日的最早記憶,是上大一那年,自己的英文差得一塌糊塗,分不清“愚人節”到底是“April 1st (四月一日)”還是“April fools(愚人節)”。兩個詞發音相近,又真的是四月一號。還記得我們的學霸學習委員,給我仔細講了兩個詞的發音。說話的時候,身旁的連翹開得金黃燦爛,柳樹的枝條鵝黃帶綠,她的短發在風中飛揚。大四的“愚人節”那晚,幾個舍友一起狼狽為奸,騙了一個女孩去校醫院(說她的好朋友生病),騙了另一個女孩在樓下寒風中站了一個小時(說她正在追的一個男生來找她)。後來謊言被戳破,被她倆一通臭罵。再後來,為了考托福學英語,天天背一個係列的書叫《新概念英語》,其中有一篇文章,講電視報道一個收割意大利麵的愚人節故事。

多年以後,孩子們上了小學,“愚人節”那天常常被她們騙。有時是真的被騙到,比如:老二在樓上哭,老大喊:“媽媽媽媽,妹妹的手劃破了!”等我拿著創可貼衝上去,倆人卻笑得滾到床上去。有時,是為了讓她們開心,假裝沒看破,故意被騙。漸漸地,孩子們長大了,覺得騙我們沒了新意,轉向朋友和同學。我們也就忽略了這個日子。

我最近一次被人騙已經是五年以前了。那年我剛到這所學校,中文四的班有四五個男生。一天,一個男生舉手:“老師,我可不可以去看護士?我有點兒不舒服。”他從最後一排出來,腳步有點虛。我問他:“你自己可以嗎?要不要人陪?”他說沒事。話音剛落,就摔倒在我腳邊。我嚇了一大跳,叫他名字不答應,心裏一抽,一麵叫學生趕快下樓去找護士,一麵狠狠地去掐那個男生的人中穴。誰知,大家哄堂大笑,衝我喊:“April fools!(愚人節快樂)”我還懵著,蹲在地上站不起來。一個學生解釋:“老師,他沒事。今天是愚人節呀,他在騙K(另一個男生,坐他旁邊)。”我這才鬆了口氣:好麽,該騙的人沒騙到,倒騙得我心急火燎。

今天,美國疫情這麽嚴重,大家都無心玩笑。下午,老三說:“微信上傳弗吉尼亞州長今天宣布,明年所有的學生要重修今年的課程。是開玩笑的吧?”晚飯時間,我也收到了類似的微信,隻不過改成了紐約州長。看來,是玩笑無疑了。隻是這個玩笑,雖然應景,到底讓人笑不起來。

這個節到底是愚“人”節,還是“愚人”節?應該是後者吧?否則,哪來這場橫禍!

……算了,不發牢騷了,洗洗睡吧。

保重。晚安。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.