愛翻書的東風

微雨從東來,好風與之俱
正文

《九月》偶遇的小詩和試譯

(2022-09-29 11:32:26) 下一個

(偶然遇到一首小詩,讀來竟然有點王維詩的意境。拿來試譯一下,記在九月之末。)

《九月》

      - 東風譯

 

歡聲起四野,
悅極是蟲鳴。

燕迴迷歸程,
霧鎖似雪英。

大麗爭研紫,
玫瑰黯隱形。

枯木熏午後,
涼夜報霜臨。

暮急催燈早,
石牆照月明。

倏忽夏未遠,
一墜九月驚。

2022.9.29.

 

譯自:


September
             by Edward Bliss Reed
 
Crickets are making
    The merriest din,
All the fields waking
    With shrill violin.
 
Now all the swallows
    Debate when to go;
In the valleys and hollows
    The mists are like snow.
 
Dahlia are glowing
    In purple and red
Where once were growing
    Pale roses instead.
 
Piled up leaves smoulder,
    All hazy the noon,
Nights have grown colder,
   The frost will some soon.
 
Early lamps burning, 
    So soon the night falls,
Leaves, crimson turning,
    Make bright the stone walls.
 
Summer recalling
    At turn of the year,
Fruit will be falling,
    September is here.
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
東風再起 回複 悄悄話 回複 'CBA7' 的評論 : 謝謝小七美言!:)
CBA7 回複 悄悄話 原詩把九月裏的大自然描寫得細致入微,東風巧譯,精煉而秀美,詩情畫意,讚! 謝謝東風分享。

登錄後才可評論.