愛翻書的東風

微雨從東來,好風與之俱
正文

《愛的詩篇》之一

(2022-02-11 11:52:07) 下一個

《愛的詩篇》

     --東風譯

 

我愛你,不須你如海上玫瑰般豔麗,似黃玉般晶瑩,
或者,像康乃馨之箭那樣,點燃愛欲之火:
我愛你,直如愛那湧動的暗流,
在影與靈之間隱秘地遊走。

我愛你,好似無花的綠植,卻將花朵的光彩深藏於心,
而你的愛,讓我的身軀,淡淡呼吸於土壤親密的氣息。

我愛你,不知是怎樣,何時,從何而起,
我愛你,就那麽直接,沒有疑慮或者矯情:
我用這樣的方式愛你,因為我不知道,愛還能有別的,
除非如此:我,還有你,都不會
那麽貼近,以至於撫在我胸口的你的手,成了我自己,
那麽貼近,以至於我的夢和你的眼瞼,同時合起。

 

(原創文字,請勿轉載)

譯自

One Hundred Love Sonnets: XVII


BY PABLO NERUDA
TRANSLATED BY MARK EISNER

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,   
or arrow of carnations that propagate fire:   
I love you as one loves certain obscure things,   
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries   
the light of those flowers, hidden, within itself,   
and thanks to your love the tight aroma that arose   
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,   
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,   
so close that your hand upon my chest is mine,   
so close that your eyes close with my dreams.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.