《資治通鑒》評說

版權說明:歡迎非商業贏利目的轉載轉貼我的文章。轉載轉貼時請注明唵啊吽筆名和博客鏈接。
個人資料
唵啊吽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【人人原創】噢........加拿大

(2022-05-27 06:10:01) 下一個

作曲:Calixa Lavallée

填詞:唵啊吽

原唱:唵啊吽

噢……加拿大

我們建設的家園

遠渡重洋淘金,先輩創業夢金山

連接兩大洋,華工把山開

枕木鐵軌貫東西

火車穿山脈

噢 加拿大, 統一政治和地理

征戰亞東南,選舉爭權利

噢 加拿大 我們建設的強北極

噢 加拿大我們勇敢地保衛您

創作緣由

《噢……加拿大》最早是在1880年6月24日在魁北克市唱出來的。為什麽是6月24日呢? 6月24日是聖約翰日,聖約翰是魁北克的保護聖徒,聖約翰日因此是魁北克的國慶日。這首歌最早就是為聖約翰浸信會(The Saint-Jean-Baptiste Society)而做,在6月24日魁北克日宴會上第一次演唱出來。而聖約翰浸信會是一個保護魁北克法裔人利益的組織,它倡導魁北克主權主義,2009年到2014年,這個組織的主席Mario Beaulieu就是魁人黨的領袖。所以,這首歌最初創作出來就有點魁北克國歌的意味。如今《噢……加拿大》的官方的法語歌詞是:

Ô Canada!

Terre de nos aïeux,

Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l’épée,

Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée

Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,

Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

翻譯成華語額大意是:啊……加拿大,您是我們祖先的土地,您眉間煥發出榮耀的風度,您的手臂既能鑄劍,也能肩負起十字架,您的曆史是一個輝煌的時代,您的勇氣和信念將保衛我們的家園和權利,將保衛我們的家園和權利。

英法戰爭有兩個戰場,歐洲戰場和北美戰場。歐洲戰場英國打贏了,北美戰場則完全相反。但是,戰爭結束以後,英法協議把法屬北美殖民地劃給了英國,因此,這個英屬殖民地的法裔人是心中不服,鬧了多次起義。為了同化法裔人,英國於1841年成立了加拿大省,省府在金士頓(Kingston),該加拿大省不是現在的加拿大國家,其版圖是現在安大略省南部和魁北克省南邊。安大略南北在聖勞倫斯河上遊,稱為上加拿大,魁北克南部在聖勞倫斯河下遊,稱下加拿大。後來,加拿大省分為安大略省和魁北克省,與另外兩個英屬北美殖民地聯邦成為加拿大國。《噢……加拿大》的法語歌是一首頌歌,歌頌加拿大,把加拿大擬人化,她保護魁北克的法裔文化和權利,她有一個一手持劍一手持十字架的形象,一個法裔殖民者征服世界的形象。這首歌起調就很像莫紮特創作的歌劇《神笛》中的《牧師進行曲》,宗教色彩濃厚,就是為聖約翰浸信會而創作。

美國獨立戰爭的時候,很多保皇黨人移民到上加拿大,他們更願意唱《上帝保佑女皇》(God Save Queen)作為國家慶典的歌曲,他們用《上帝保佑女皇》與《噢……加拿大》競爭國歌地位。加拿大是君主立憲國家,主權屬於女皇,政府屬於人民。由於這個政治體製,如今加拿大實際上有兩個國歌,皇家國歌《上帝保佑女皇》和民族國歌《噢……加拿大》。如果是女皇訪問加拿大,晚宴上還是《上帝保佑女皇》比較好。可見,不同場合唱不同的國歌,表達不同的情感。

1906年,多倫多一媒體刊登了《噢……加拿大》,把法語歌詞翻譯成英語。但是,英裔加拿大人覺得法語歌詞不能表達他們的愛國情感,多倫多一家雜誌在1908年舉辦了為《噢……加拿大》填寫英語歌詞的競賽,各種英文版本的《噢……加拿大》參賽,最後有一首勝出。但是,那個勝出的英語《噢……加拿大》並沒有多少人唱。一個蒙特利爾的律師在1908年也填了一首《噢……加拿大》英文歌詞,他並沒有參加多倫多的競賽。他的《噢……加拿大》在1927年稍作修改刊登了出來,被廣泛接受,成為如今的官方英文《噢……加拿大》的藍本。如今官方的英文歌詞是:

O Canada!

Our home and native land!

True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,

The True North strong and free!

From far and wide,

O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!

O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

這首歌詞大意是:啊……加拿大,我們的家園和故土,您治下的所有兒子都有真實的愛國熱情,看見您的崛起我們熱血沸騰,您是強大而自由的真北極。在這寬廣遼闊的土地上,啊……加拿大,我們堅決的保衛您。上帝賜予我們這片土地榮耀和自由。啊……加拿大,我們堅決保衛您,啊……加拿大,我們堅決保衛您。

英文歌詞前半段還是擬人化的,歌頌加拿大,隻是沒有了“一手持劍一手持十字”的形象。淡化了擬人的形象。後半段則和法語完全相反,法語歌詞是“您保衛我們”,英語歌詞是“我們保衛您”,主語謂語顛倒過來。保衛這個動詞的施動和受動顛倒了過來。在華人看了,這沒有多大區別,都是歐洲殖民形象,都是基督教情懷,為什麽英裔加拿大人不直接翻譯法語歌詞?因為英裔加拿大人覺得法語歌詞不能表達他們的愛國情感。變被動為主動,表現了新教的主動性。法語歌詞帶有天主教的保守性,被動。就這麽一點區別,他們還要改各種版本,最後也不是都認同,隻是大多數英語裔認同。

我參加集會唱《噢……加拿大》的時候,就經常聽到身邊的人唱不同的歌詞。女權主義者是很反感“兒子”一詞,她們唱到“all thy sons”時就改唱為“all of us”。一些無神論者很反感上帝一詞,他們唱到“God”的時候,就把“God”換成“Please”。可見,會不會唱《噢……加拿大》,不是指會不會唱官方歌詞,而是能不能由衷地表達出自己的愛國情感。

我們華人在加拿大曆史很長一段時間沒有自由和權利,沒有榮譽,也沒有輝煌,更沒有上帝或者聖徒保佑我們。如果我們隻學會官方的英文歌詞或者法文歌詞,並不代表我們會唱《噢……加拿大》,因為那表達不出我們的愛國情感,表達不出我們對加拿大的認同。

渥太華國會山東邊有一個國家戰爭紀念凱旋門。1939年英國國王喬治六世來參加這個凱旋門落成典禮,當儀式中唱起《噢……加拿大》的時候,喬治六世起立肅穆,從那時候起,《噢……加拿大》就成為了約定俗成的加拿大國歌。1970年,英女皇以一塊錢加幣買下了《噢……加拿大》歌曲和歌詞的版權。1980年,國會通過國歌法,《噢……加拿大》正式成為國歌,其歌詞歌曲成為公共所有。誰都可以按照自己的認為合適的方式使用這個歌詞和歌曲來表達自己的愛國情懷。

曆史顯示,加拿大人唱《噢……加拿大》的時候,不拘於嚴格的官方歌詞,重在表達自己的愛國情感。也無法嚴格拘於官方歌詞,因為官方歌詞有英文和法文兩個版本,而且兩個版本不是相互的翻譯,沒有一個確定的唯一歌詞。實際上,加拿大還流行一個法語和英語夾雜的非官方版本,也廣為傳唱。歌詞是:

O Canada!

Our home and native land!

True patriot love in all thy sons command.

Car ton bras sait porter l’épée,

Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée

Des plus brillants exploits.

God keep our land glorious and free!

O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

這種組合當然不是國歌法裏邊列出的官方歌詞。

合唱的時候,還有非官方的第二段,第三段,第四段歌詞,都不在國歌法案裏邊。其中第二段比較容易被華裔接受,隻要把其中的“lordly”換成“lovely”,和把“God”換成“Dao”,就很有道法自然的味道:

O Canada! Where pines and maples grow.

Great prairies spread and lordly rivers flow.

How dear to us thy broad domain,

From East to Western sea.

Thou land of hope for all who toil!

Thou True North, strong and free!

God keep our land glorious and free!

O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

可見,為《噢……加拿大》的歌曲填上不同的歌詞,已經在加拿大司空見慣。既然可以填不同的歌詞來唱,華人不妨唱華語《噢……加拿大》,這樣更能表達出我們對加拿大的認同,更由衷地讚頌加拿大。

為了公眾場合的和諧,我填寫了華語歌詞的《噢……加拿大》,其韻腳與英文《噢……加拿大》拖音的韻腳相同:

噢……加拿大

我們建設的家園

遠渡重洋淘金,先輩創業夢金山

連接兩大洋,華工把山開

枕木鐵軌貫東西

火車穿山脈

噢 加拿大, 統一政治和地理

征戰亞東南,選舉爭權利

噢 加拿大 我們建設的強北極

噢 加拿大我們勇敢地保衛您

“家園”、“強北極”和“勇敢地保衛您”這些都是官方歌詞中的元素。我們愛自己的子女,因為他們是我們撫養大的。我們愛自己的家,因為那是我們自己辛勤勞動建造的家。我們愛加拿大,因為那是我們辛勤建設了加拿大。

淘金熱是第一批大規模華人來到卑斯省。加拿大是移民國家,加拿大建國之基是早期移民把舊大陸文明帶入新大陸,華人是其中一族裔。他們在淘金華人途經的維多利亞港開設了旅店和餐館,是加拿大最早開旅店和餐館的族裔,把商業帶入加拿大。他們淘金,是加拿大礦業開創人之一,礦產至今的加拿大經濟支柱之一。華人還開創了洗衣業。加拿大文明建設,有華人早期開拓的貢獻。在險峻的洛基山開通太平洋鐵路,統一了加拿大的政治和地理,是華人對加拿大建國的最大貢獻,也是華人對加拿大工業革命的最大貢獻。華裔軍人參加了太平洋戰爭,為保衛加拿大做出貢獻。華人老兵回國後,爭取了有色人種的選舉權利,對加拿大民主政治和公民社會的形成做出重大貢獻。淘金,建鐵路和爭取選舉權利,是加拿大華人曆史三件大事。唱在《噢……加拿大》裏,由衷表達了我們對加拿大的熱愛,最能表達我們對加拿大的愛國情懷。

您會唱《噢……加拿大》嗎?作為華裔,我們怎麽唱《噢……加拿大》才能由衷地表達我們的愛國情懷呢?我認為,唱上邊這首華語的《噢……加拿大》最能表達我們對加拿大的愛國情操。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.