《資治通鑒》評說

版權說明:歡迎非商業贏利目的轉載轉貼我的文章。轉載轉貼時請注明唵啊吽筆名和博客鏈接。
個人資料
唵啊吽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咬文嚼字radical

(2011-06-28 14:38:31) 下一個

2的平方是4,那麽,(4的開放)就是一個根式,就是尋回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有點像“返璞歸真”了。但是,我們把radical翻譯成激進(或者“憤青”)“,剛好與“返璞歸真”背道而馳。

radical在數學中翻譯為“根式”,就是一些有開平方開立方之類的數學表達式。如(一加根號二)就是根式。如此直譯的話,radical Islam 就是“根式伊斯蘭”。當然,這種翻譯違反約定俗成。radical Islam的正規翻譯是“激進伊斯蘭”。比較之下“slam extremism”是“極端伊斯蘭”, Fundamentalist是原教旨主義者。

拉丁詞根radic 是“根”的意思。

-al 後綴形容詞化。radical就是“有根的”,“源本的”。即按照拉丁語詞根後綴構詞法,原教旨伊斯蘭fundamental islam和激進伊斯蘭radical islam在詞義上應該一樣,但實際上,這兩個詞剛好相反,一個是激進改革派伊斯蘭(radical),一個是複古守舊伊斯蘭(fundamentalism)。雖然兩個都是Islam extrimism,但那是兩個極端。穆斯林兄弟會是radical,塔利班是fundamentalism。

超市常賣有一種小紅圓蘿卜用於拚盤雕花特好看,英文名字叫作radish,即“根一樣的”,那本來就是根嗎。

點看全圖

(Radishes)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.