2006 (217)
2007 (225)
2008 (142)
2010 (96)
2011 (174)
2013 (239)
2014 (120)
2017 (1)
2023 (348)
2的平方是4,那麽,(4的開放)就是一個根式,就是尋回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有點像“返璞歸真”了。但是,我們把radical翻譯成激進(或者“憤青”)“,剛好與“返璞歸真”背道而馳。
radical在數學中翻譯為“根式”,就是一些有開平方開立方之類的數學表達式。如(一加根號二)就是根式。如此直譯的話,radical Islam 就是“根式伊斯蘭”。當然,這種翻譯違反約定俗成。radical Islam的正規翻譯是“激進伊斯蘭”。比較之下“slam extremism”是“極端伊斯蘭”, Fundamentalist是原教旨主義者。
拉丁詞根radic 是“根”的意思。
-al 後綴形容詞化。radical就是“有根的”,“源本的”。即按照拉丁語詞根後綴構詞法,原教旨伊斯蘭fundamental islam和激進伊斯蘭radical islam在詞義上應該一樣,但實際上,這兩個詞剛好相反,一個是激進改革派伊斯蘭(radical),一個是複古守舊伊斯蘭(fundamentalism)。雖然兩個都是Islam extrimism,但那是兩個極端。穆斯林兄弟會是radical,塔利班是fundamentalism。
超市常賣有一種小紅圓蘿卜用於拚盤雕花特好看,英文名字叫作radish,即“根一樣的”,那本來就是根嗎。
(Radishes)