《資治通鑒》評說

版權說明:歡迎非商業贏利目的轉載轉貼我的文章。轉載轉貼時請注明唵啊吽筆名和博客鏈接。
個人資料
唵啊吽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

論日語韓文的漢字化

(2008-07-26 05:42:34) 下一個

論日語韓文的漢字化――給百度和金山詞霸的一個翻譯建議

 

我們知道,計算機翻譯文字至今不盡人意,要真正把外文翻譯成地道中文最終還得依靠人來翻譯。我這裏提議的,是對日文、韓文、越南文等文字翻譯的一種可能的翻譯模式,這個模式,目的不在於把這些外文翻譯成地道的中文,而在於把這些文字漢字化。由於是漢字化,這樣的翻譯就真實地保證了譯文的本意,保證了譯文在原有外國文字語法下的本意。當然,中國人需要學習和適應怎樣讀這些漢字化的外文。如要學會日語的“腹立”就是普通話“生氣”的意思,要學會“手紙”不是草紙而是信紙。

 

這種翻譯基本是一一對應,適合計算機翻譯。我不把它稱為語言的翻譯,而稱為文字的翻譯,因為這個過程就是一個去拚音化的操作,把這些文字的拚音化成分恢複為漢字表意形式。

 

為什麽我會有這種想法呢?我以前學過一些日文,當時的日語水平連日本小學二年級的文章都很難讀懂,因為片假名拚音成分太多。但是,借助字典看一些日文專利資料和學術文章並不太難,原因是為了表達嚴謹,這些日語學術文章漢字化程度很高,隻要把一些語法助詞和外來語搞懂了,就能看懂這些文章。

 

日語的名詞、形容詞等大多數有對應的漢字,隻是語法助詞用片假名。但是,這些語法助詞是有相應漢字表達的。如日語“……は……です”可以譯為“……者……也”。即把對應為漢字“者”,把です對應於漢字“也”。“……者……也”雖然不是現代漢語,但是對中國人來說讀懂並不難。日語語法用一個後綴語法助詞規定日語的詞性和短句的功能,這種表達古漢語常用。如“鬱鬱乎”的“乎”表明“鬱鬱”是形容詞。“有亭翼然”的“然”表明“翼”是狀語副詞。日語許多詞都是可以漢字化的,其中沒有漢字化的詞,隻要規範地將其漢字化,那麽百度就能夠輕而易舉地將所有日韓網頁漢字化。如韓國首都就不應該拚音化為“首爾”,而應該漢字化為“漢城”。

中國人初讀漢字化後的外文可能會有困難,因為這樣漢字化的文字可能與唐代的中國古漢語相當。不過這不要緊,中國人讀唐詩宋詞元曲明小說,都與現代漢語有差異,但是,要把三國水滸都翻成現代普通話讀起來反而不自在。隻要網絡漢字化,網民自然會自我教育自我學習習慣這些漢字化的外文。

 

聖經中有個巴比塔的故事,說的是人們蓋一個塔,越蓋越高,上帝看到很不高興。照這樣下去,人類就越來越聰明,最後就會隻依靠自己不依靠上帝了。於是,上帝讓人類講不同的語言,是人類四分五裂,無法團結在一起。Seoul不漢字化為“漢城”而拚音化為“首爾”就是製造亞洲區域文化的分裂隔閡,破壞亞洲文化的和諧。所謂“國際標準”翻譯方法完全是借口,為什麽America不是音譯為阿麥粒假而以為美國?外文翻譯為中文,就應該按照中文表意的特點,漢字化來表達,而不是按照西方拚音習慣,一味音譯。物理學中entropy譯為“熵”就和很好的漢字翻譯,laser譯為“激光”就比“雷射”更加準確地這個物理概念。漢城旁邊的河就是漢水,譯成首爾完全脫離地理概念和曆史概念,所有Seoul翻譯成“首爾”不如翻譯成“漢城”準確。拚音化翻譯,就是重導巴比塔事件,不是旨在人類相互溝通而是旨在破壞人類和諧。我認識的韓國人,他們的名字都有漢字表達,音譯反而見外了。日本首相和韓國總統的名字就是漢字化譯過來的,從來沒有按照所謂“國際翻譯慣例”音譯過來。

 

今天,人類依然麵臨著如巴比塔這樣的上帝給人類的難題。由於語言不同,民族和國家相互不了解,結果世界戰爭不斷,衝突不斷。語言學家發明了世界語,希望能夠統一人類的語言,但是,世界語根本無法推廣。在全球化的今天,人類麵臨著共同的環境問題和許多全球性問題,但是,由於語言文化的差異,解決這些問題的前景非常渺茫,以至亨廷頓提出文明衝突的理論。

 

漢族為什麽成為人口最為眾多的民族?是什麽使得中國有獨一無二的兩千年大一統不間斷的文明?這不得不歸功於秦始皇統一文字。對,語言或許難以統一,但是,文字有可能統一。不統一語言但統一文字,就得擯棄拚音文字。秦始皇統一文字兩千年,普通話與粵語、上海話、閩南話等方言至今無法口頭溝通,但是文字是一樣的,所有海峽兩岸都是中國人。

 

中國應該重開秦始皇統一文字的偉業,禁止西方人類學家和傳教士到中國為少數民族製造拚音文字,盡快以漢字統一少數民族文字。不如此,中國就是下一個巴比塔,中國就會四分五裂。如果網絡能夠為中國少數民族語言漢字話,必然能夠大大提高少數民族的網絡資訊能力,對少數民族地區順應全球化經濟發展意義非凡。

 

漢字無法統一人類文字,但是,漢字化對整合東亞和東南亞區域經濟絕對有益無害。這樣可以降低區域文化衝突,增進區域和平與安全穩定。

 

此文隻是網貼,沒有直接與百度和金山詞霸溝通,希望網絡渠道能夠使得此文到達百度和金山詞霸的視聽。國內語言學家應該開展對各種少數民族語言和一些外語漢字化的研究。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
ASUN 回複 悄悄話 立場不一樣,觀點就迥異。
如果我覺得把中國四分五裂,培育多元文化,多元價值觀更有利於這塊土地上的人民呢?
lyra 回複 悄悄話 音譯還是意譯沒有哪個更好,習慣了就好。Seoul譯成首爾主要是不習慣了,不然我們的烏魯木齊呼和浩特都得改。倒過來,北京上海在英語中也得譯成"NorthernCapital"和"UpSea"才對了。日本和韓國人名字本來就是漢字,隻是讀法不同,和中文用普通話還是上海話讀類似。不過對方不一定會滿意,就像我去日本時日本人用日語發音讀我的名字一樣。聽著很別扭。

激光是意譯的確比鐳射好,因為習慣了。浪漫是音譯,好像也是無以倫比吧。你懂日語就知道還有一個有趣的現象:在日本“北京上海”寫的是漢字,但讀起來既不用中文發音也不是日語發音,而是發英文的音!

語言文化是很複雜又很有趣的東西,應該鼓勵大家多思考多研究,所以我還是要支持你一下。
唵啊吽 回複 悄悄話 回複sydney-boy的評論:
金屬鐳是放射金屬,但是,激光和放射性完全是兩碼事。放射性金屬放射出X射線、伽馬射線、β射線等,其中β射線是電子。這些都是自然衰變現象,其射線沒有相關性。而激光是由相關性的電磁波。早期的激光器有氣體激光器,如氦氖激光器等。現在固體激光器用的是半導體,都不是金屬。所以,翻譯成鐳射不但不準確,而且是誤導,阻礙物理知識的傳播。
sydney-boy 回複 悄悄話 鐳射比雷射好,比激光好。金屬鐳是放射金屬。無論音譯或者意譯皆貼。我不同意你的說法。
揚子江酒店 回複 悄悄話 韓國,日本,越南以前都是用中文的,為了擺脫中國文化的影子才發明了後來的文字,無所謂,中文有十幾億的人在用,也不缺他們。
等到中國成了超級大國,到時候他們都要認祖歸宗了,用回中文以加強聯係。
君不見N年來海外的ABC都恨不得把中國的影子去掉,如果是不見麵的,比如打電話,文件來往,往往都隻報個名,讓人以為是個洋人。近兩年呢,很多人都是連名帶姓的自報家門,讓人覺得怪怪的,早就習慣了不知道他們的姓了。哈哈,同事說你不覺得現在人人都要和中國沾親帶故了嗎。
TZMAN 回複 悄悄話 非常好的文章!
一步一步來,其它的先不管,至少中文應該我們自己作主!首爾確實是開了一個很不好的頭。可惜現在沒人重視。如果朝鮮可以這樣要求中文的改變,那麽那些和中國沒有文化曆史關係的國家就更有權利要求這樣改變了,那麽中文的外國地名就真亂套了。幸好大多國家還沒有這種變態的要求。
洛桑多吉 回複 悄悄話 看來全世界人民大團結,乃至英特納雄奈爾,就是消滅國家統一全球,還要靠漢字呢!
登錄後才可評論.