周回陶鈞

選一處可以自由粘貼文字的地方終老
個人資料
正文

《悲慘世界》讀書筆記_04

(2020-05-13 10:45:54) 下一個

既然有人認真在看我的文字,那麽我就勤快一點,反正也是幾年前寫的,早就不再新鮮了。

1.1.5 卞福汝主教的道袍穿的太久了

人都有欲望,也都有發泄欲望的方式。卞福汝主教對於吃穿住行沒有特別的要求,甚至於還要比普通人的欲望還要低。但是他對“錢”是有欲望的,他希望自己兜裏總會有些錢來接濟窮人。他發泄欲望的方式就是救濟窮苦人。“他隻要有錢,就去找窮人。錢完了,便去找有錢人。”

“上帝的靈運行在水麵上。” 這一句翻譯的太漂亮了!真理也需要美顏加以解讀。李丹先生的文字功底真的是太深厚了,這一點對於翻譯家來說真的非常重要。記得有人總結過翻譯作品的幾點要素:信、達、雅。在不錯失原著作品本意的基礎上能夠提煉譯著的語言,將會大大的提高譯著的可讀性。我以前也讀過一點中文版的《聖經》,最直觀的感覺就是翻譯的不通順。很多章節讀起來甚至莫名其妙的煩躁。不知道是譯者的水平有限還是經文本身的問題,甚或是人為的故弄玄虛。我並沒有讀過多少經文,這裏也算是亂批評了。

上帝的另一個名字叫“慈悲”,這是主教大人心裏的名字。寫到這裏想起羅大佑有一首歌《耶穌的另一個名字》,歌詞是這樣嬸兒的:“耶穌有另一個名字,叫做你也叫做我。我們都有他的聖靈,還有魔鬼的本性。撒旦有另一個名字,叫做你也叫做我,他在夢中將我驚醒,笑我平凡的人性。平凡有另一個名字,叫做你也叫做我,我們都在白天犯罪,就象夜晚的懺悔。如此我才真正明白,星期天的教堂為誰開。上帝住的天堂門外,平凡的的魔鬼在等。“

我期待著一天,魔鬼對我的訪問……

1.1.6 他托誰看守他的房子

什一稅:什一稅是源起於舊約時代,由歐洲基督教會向居民征收的一種主要用於神職人員薪俸和教堂日常經費以及賑濟的宗教捐稅,這種捐稅要求信徒要按照教會當局的規定或法律的要求,捐納本人收入的十分之一供宗教事業之用。由征收什一稅而建立的製度亦稱什一稅製,簡稱什一稅。(百度)

主教說:“最美麗的祭壇是一個因得到安慰而感謝上帝的受苦者的靈魂。”這是主教心中靈與物的交流。美麗在於真誠,在於心的嗬護。在孩子眼中媽媽是最美的,在媽媽眼裏,孩子是最美的。

主教的家裏隻有十一把椅子,所以最多可以容納十一個人。耶穌在赴死之前與他的十二門徒做最後的晚餐,其中有一人最終出賣了耶穌。因此主教特意安排他的家裏最多可以招待十一個客人。

巴狄斯丁小姐的理想是為客廳布置一套漂亮的家具。總共需要500法郎。她辛辛苦苦的積攢了五年,隻存下了42法郎。於是她放棄了。雨果評語:可是又有誰能實現自己的理想呢?在雨果的評語中,我理解“理想”就是高於現實的需求,或者說是“不現實”的需求。這個是一種新鮮的解釋。我非常喜歡這句評語,曾經引用過多次。

主教臥室的床幃後麵還留有梳妝的用具,那是他年輕時代的東西,現在不會再用了,但是主教也仍然保留它們。他已經與舊時日的自己告別了,這些用具的存在不會再讓他回憶更多,既然沒有必要丟掉就何必丟掉呢?心裏的告別才是真正的告別。

主教允許的唯一奢華就是保持清潔,因為“這並不損害窮人的利益”。另一方麵就是說其他的奢華都是在損害窮人的利益上體現的。

“叫我不要用銀器盛東西吃,我想是不容易做到的。”主教喜歡用銀器盛東西吃,想起來就很開心的樣子。也許這是為了以後冉阿讓的故事做鋪墊。但是這句話更能體現出主教大人的可愛氣質。

對於種菜還是種花,主教是這樣說的:“美和適用是一樣有用的,也許更有用一些。”這和蘇東坡的《於潛僧綠筠軒》是一個道理。不過馬格洛大娘不一定可以理解了。

”寧可食無肉,不可使居無竹。

無肉令人瘦,無竹令人俗。

人瘦尚可肥,士俗不可醫。

旁人笑此言,似高還似癡。

若對此君仍大嚼,世間那有揚州鶴。“

“醫生的門,永不應關。教士的門,應常開著。“不知道現在的教堂廟宇的門是不是隨時向普羅大眾敞開著。

“對向你求宿的人不可問姓名,不便把自己姓名告人的人往往是最需要找地方住的人。”其實這裏講的道理是:明知對方不會和你說真話,何必費力去詢問呢?逼著別人講假話也是一種惡行。

“教士有教士的勇敢。教士的勇敢應當是寧靜的。”這一句也引出了下一個章節的內容,來進一步闡述教士的勇敢。“大無畏之精神”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 'ZheFei' 的評論 : 我確實花了很多時間在讀這一章節,主要是這一章裏雨果也留下了數不清的“金句”。這些金句裏充滿了我需要的營養,所以就摘抄了下來。
ZheFei 回複 悄悄話 這些年基本都在讀英文書。準備讀“悲慘世界”時還猶豫了一下:是中文版還是英文版?很高興讀了中文版,非常喜歡李丹方於的翻譯。你的讀書筆記真仔細!我全天上班,好像總是忙得昏天黑地。擠出時間看書,但是遠遠沒有你讀得仔細深刻,也沒有去做更多曆史和背景的閱讀。謝謝你分享你的心得。
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 'cc_claire' 的評論 : 既然你問到了,我就講實話。開始翻譯的時候真想過要是能出版成書該多好啊。可是翻譯到一半就覺得很難堅持下去了,自己的能力有限,根本不是這塊料。要不是有一個人拿著槍指著我的頭,逼著我翻譯下去,我早就放棄了。
cc_claire 回複 悄悄話 回複 '周回陶鈞' 的評論 : 嗯,書和電影都喜歡看。你翻譯的格瓦拉出書了嗎?
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 'cc_claire' 的評論 : 我現在看書的勁頭不大了,買來一些書都會沒有讀完。也不敢給自己列書單了。你倒是很愛讀書,中文英文都讀,你電影也沒少看吧?
cc_claire 回複 悄悄話 看了你的書評,我真想讀這本書了,年輕時讀過的,差不多忘光了,那時覺得沙威好討厭,冉阿讓怎麽也甩不掉,後來,年紀大了,好像理解他了。

要看的書太多,這本書列在今年的必讀書目上吧:)請繼續啊,好看。
登錄後才可評論.