我在這裏

眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處
正文

也說錯別字

(2018-05-10 07:49:34) 下一個

昨天上傳我的工作午餐那篇博的時候,最後一行字不知為什麽橫看豎看不對頭, 卻又不知道不對頭在什麽地方。
今天早上忍不住上網上一查, 發現毛病在哪了,”津津有味” 被我寫成了”精精有味”, 可笑的是昨天左看又看楞是沒看出來。
這種事越來越多的發生,英國十年, 沒發現自己英語進步在哪, 中文倒確確實實在往後退。特別是在給中國同事打電話的時候, 有的時候實在想不起那個相對應的中文怎麽說, 或者幹脆也懶得想了, 直接就英語單詞上了, 這種時不時蹦出個英文單詞的對話把我徹底的變成了一個假洋鬼子。
對話還簡單點, 聽不懂可以解釋,沒解釋清楚的他們連猜帶蒙的也能知道個八九不離十, 寫字就麻煩了, 經常提筆忘字, 有時連最簡單的字也忽然想不起來。 這種情形, 不僅是我, 我周圍的中國朋友也不比我強。 比如我搬家的時候, 他們寫一個賀卡, 把 “喬遷之喜”寫成了”僑遷之喜”, 大家哈哈一笑, 又比如有朋友博士念完回國了,大家紛紛寫祝賀的話, 有三個寫了”大展宏圖”, 有兩個寫了”大展鴻圖”, 每個人都說自己對,爭論不休, 沒辦法, 隻能上網去查才能確定對錯。 至於 “鴻鵠之誌” 這麽複雜的成語,筆劃這麽多,怎麽讀也有點可疑,大家就更不敢輕易嚐試了。
周末的時候跟往常一樣,三五朋友相聚,兩杯啤酒下肚, 開始指點江山, 激揚文字, 等到討論”鴻hao”是隻什麽鳥的時候,難得的, 我所有朋友們一邊倒的理解我們可憐的忽然成為眾矢之的的北大校長。 博士說, 他曾經幾十年如一日的把 “恪 (que)” 念做 “格”。 小博主本人也有個心頭之痛,就是那搓麻將時用的骰子,一直就不認識這個 “骰”字, 後來親耳聽見大學的老師講概率的時候響亮的說,當你把這個 “頭子”扔桌上去的時候,出現一個點的概率是多少多少, 從此大學幾年, 逢賭必喊“頭子”, 橫掃學校,從未有人指正。 過了幾年上MBA, 居然也有概率課, 我的MBA的老師又響亮的說,當你把這個“骨子” 扔桌子上去的時候,出現一個點的概率是多少多少。 Hold on,  怎麽回事?難道這個念“骨子” ?原來從前被大學概率老師一誤多年?如果這樣,應該是MBA的老師學問多,念得才對 。。。幸虧畢業後幾年忙著工作, 結婚, 生孩子, 沒時間”小賭怡情”, 沒給我很多機會犯錯。。。
兒子漸漸長大, 玩具開始複雜,有很多玩具裏也有“骨子”, 這時候就體現出英文的優越了, 它的英文叫做”dice”, 又好念又好記,”dice” “dice “的混了幾年,有一次看中國電視的時候, 忽然主持人手持”dice”, 口念”shai 子轉轉轉”… “shai” 子?? Oh, my GOD!! 又一個新發音橫空出現了。。 心頭的傷疤沒有準備的被再次揭開,這次我不弄個水落石出我還有什麽臉在江湖上混。。。
上網一查,大學的概率老師還真誤我不算狠,原來這字雖然念 “Shai子”, 但 “Tou字” 也沒錯 (多音字啊嗚嗚嗚。。), 但 的的確確不該念 “gu”。 “字讀半邊不為錯” 原來不是放之四海而皆準的真理! 林校長, 你也是受害者!! 。。
網上還放出了北大前幾任校長的寶墨,特別是清末時那幾任校長字跡恢弘, 筆墨淋漓,這還沒叫林校長揮毫, 光念字就快給唾沫星子淹死了,  連我這白字大王也不怎麽特別同情他,畢竟北大是我心目中文學的殿堂,北大校長那位置就相當於殿堂寶座上的玉皇大帝,象我等草民需要玉皇大帝無所不能知, 無所不能為,他應該是聖人,不允許象凡人一樣居然也犯錯。 但我自己怎麽辦呢,中文節節退步, 我兒子怎麽辦呢, 他連自己的中文名字都寫不好。。愁死我了。。
 
口占一首打油詩,供大夥娛樂
鵠原來念鴻
校長慘被半字誤
吃瓜群眾嫌事小
精精有味問緣故


新華字典把易讀錯的字和寫錯的字做了個匯總, 99% 我都讀錯了, 或者幹脆不認識,摘錄一部分如下,以供好學之士參考:

        暴虎馮河 “馮”在這裏讀ping(平),不讀feng(縫),指 涉水過河。

        蚌埠 “蚌”在這裏讀beng(蹦),不讀蚌殼,鷸蚌相爭的bang(棒)。

    賁臨 “賁”在這裏讀bi(必),不讀賁臨ben(奔)

    鞭撻 “撻”讀ta(踏),不讀da(達)

    屏息 “屏”在這裏讀bing(丙),不讀屏風,孔雀開屏的ping(平)

    諂媚 “諂”chan(產),不讀xian(陷)

    嗔怪 “嗔”讀chen9抻),不讀tian(填)

    成績 “績”讀ji(機),不讀ji(記)。功績,戰績,勞績的“績”均讀ji(機)

    魑魅 chi mei(吃妹),不讀li wei(離未) 

    厝火積薪 “厝”,放置,讀cuo(錯),不讀xi(昔)


    韃靼 da da (達達),不讀da dan (達旦)

    殫精竭慮 ‘殫”讀dan (丹),不讀chan (蟬)


。。。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.