正文

譯作18 夢中夢

(2022-06-28 22:18:03) 下一個

[美]埃德加·愛倫·坡

2022年06月28日

 

請接受這一吻,在你的額頭!

隨即向你告別

我不得不承認---

你沒有錯

我的生活就是一場夢

可是,如果希望已經飛離

在夜間,在白晝

在幻覺中,或在虛無中

因而隻是少許溜走?

我們看到或感受到的一切

不過是一場夢中夢

 

 

我站在波濤洶湧的岸邊

手握金色的沙粒---

少得多麽可憐!

然而它們仍從我的指間溜回水中

任憑我哭---任憑我哭!

哦,上帝!

我為何不能將它們牢牢抓住?

哦,上帝!

我為何不能從無情的浪濤中救出一粒?

難道我們看到或感受到的一切

真的隻是一場夢中夢?

 

後記:我們一生中會有許多小小的夢想,當它們一一破滅之後,仍被更大的夢想所裹挾。時間一點點流逝(如手中沙粒),直到生命臨終,才徹底醒悟:人生如夢!

 

原文

A Dream within a Dream 

Edgar Allan Poe

 

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone? 

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

 

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.