2018 (56)
【美】莎拉·蒂斯黛爾
2022年06月01日
微雨即將降臨,大地也會散發出清新的氣息
燕子在空中盤旋,不時發出優美的叫聲
池塘裏的青蛙在夜裏歌唱
野李樹閃爍著白色的光芒
知更鳥會穿上火紅色的羽衣
在低矮的鐵絲網柵欄上鳴噪著奇思怪想
誰也不會知道這場戰爭
誰也不會關心它會何時結束
沒有誰介意,無論鳥還是樹
人類是否會徹底消亡
當春天在黎明時醒來
她幾乎不會知道我們已經死去
注:此詩寫於1918年,正值德國發動春季攻勢的一戰期間。也正是這一年,全球流感疫情爆發。
作者表達的是對和平的渴望,當今世界太需要微雨降臨。
原文
There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.