正文

譯作15 未擇之路

(2022-05-17 20:57:33) 下一個

【美】羅伯特·弗洛斯特

2022年05月17日

 

路在一片黃色的林中分成了兩條

遺憾的是我無法同時踏足兩道

作為旅行者,我久久地站在岔口

沿著其中的一條遠眺

直到它在灌木叢處的拐角

然後走上了另外一條

它同樣讓人喜愛,也許更好

因它雜草叢生,極少有人涉足

盡管兩道的磨損差異並不明了

早晨,兩條道上都鋪滿了落葉

且無人踐蹈

哦,我把第一條留給以後!

然而深知路與路相通

我懷疑自己能否再來此地重遊

光陰似箭,我會逐漸變老

我將一聲歎息,重提此事:

路在林中分成了兩條

我選擇了人跡較少的一條

因此一切也隨之變道

 

後記:每個人在人生的道路上都會遇到無數的岔口,選擇或對或錯,無從比較。因為一旦做出選擇,就意味失去另外的途徑,這就是機會成本。所以不要後悔,不要歎息,更不要糾結於過去的選擇,沒完沒了。

 

原文

The Road Not Taken

By Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I,

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.