2018 (56)
【美】羅伯特·弗洛斯特
2022年05月17日
路在一片黃色的林中分成了兩條
遺憾的是我無法同時踏足兩道
作為旅行者,我久久地站在岔口
沿著其中的一條遠眺
直到它在灌木叢處的拐角
然後走上了另外一條
它同樣讓人喜愛,也許更好
因它雜草叢生,極少有人涉足
盡管兩道的磨損差異並不明了
早晨,兩條道上都鋪滿了落葉
且無人踐蹈
哦,我把第一條留給以後!
然而深知路與路相通
我懷疑自己能否再來此地重遊
光陰似箭,我會逐漸變老
我將一聲歎息,重提此事:
路在林中分成了兩條
我選擇了人跡較少的一條
因此一切也隨之變道
後記:每個人在人生的道路上都會遇到無數的岔口,選擇或對或錯,無從比較。因為一旦做出選擇,就意味失去另外的途徑,這就是機會成本。所以不要後悔,不要歎息,更不要糾結於過去的選擇,沒完沒了。
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.