去年以來AI人工智能被吹上了天,從自動駕駛到無人機送貨,從機器人點餐到文章自動編輯,日本人甚至搞出來變態的幫你疊衣服的機器人。
Google的阿爾法能夠打敗韓國的一流圍棋手,去年卻一直不敢和世界第一的柯潔對局,拖到今年初通過下快棋才贏了麵子。
人工智能的範圍很廣,從早期的專家係統到現在風光無比的各種神經網絡,自然語言理解是其中的一個典型的應用,也是評價其水平高低的一種手段。也許你會說不同語言之間會有語義上的歧義,那本來就是人工智能要解決的問題之一。
我們就來練練手、比如翻譯一句非常普通的歌詞:Mary has a little lamb, little lamb, little lamb。
昨天:大家翻字典
今天:Google Translate===>
English: Mary has a little lamb, little lamb, little lamb.
French: Mary avait un petit agneau, un petit agneau, un petit agneau.
German: Mary hatte ein kleines Lamm, ein Lamm, ein Lamm.
Greek: Μα?ρη ε?χε ?να μικρ? αρν?, το αρν?, το αρν?.
Spanish: María tenía un cordero poco, cordero, cordero.
Russian: У Мэри был барашек, баранина, ягненок.
Chinese: 瑪麗有隻小羊羔,羊肉,羊肉。
Vietnamese: Mary có m?t con chiên nh?, th?t c?u, th?t c?u.
Thai: ??????????? ? ???? ? ????????, ????????, ????????
Japanese: メアリーは子羊、羊肉、子羊を持っていました。
Hindi: ???? ???? ?? ?????, ???? ????, ???? ?? ????? ???
Korean: ?? ?, ???, ??? ???.
Chinese again: 瑪麗羊,羔羊肉,羊肉的兒童。
English again: Mary sheep, lamb, lamb children.
明天:How smart are you, dude?!看仔細嘍。。。