傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

謝默斯·希尼詩二首

(2021-11-03 20:03:20) 下一個

謝默斯·希尼(1939-2013),愛爾蘭詩人,諾貝爾文學獎得主
 

天仙子二首

傅正明譯

 

恍然大悟①

 

歷史教人休寄望,

野墳之外無光亮。

平生一度盼潮頭,

掀巨浪,義旗颺,

號角鏗鏘除魍魎。


 

大海變遷風浩蕩,

復仇天遠成心象。

來年彼岸信它真,

今起槳,發奇想,

治癒舊創重出港。


 

 譯自希尼的《在特洛伊的治癒》(1990


 

《在特洛伊的治癒》是 該劇重譯希臘悲劇詩人索福克勒斯的《菲羅克特忒斯》,劇中英雄射手菲羅克特忒斯在隨軍遠征特洛伊途中被蛇咬傷,傷口化膿,疼痛不已,因此被遺棄在荒島上。當希臘勇士攻城不克時,想起這位神弓手,派人到荒島把他接到特洛伊戰場。在希尼看來,隻有在特洛伊戰場上,這位射手才能真正治癒蛇傷,才能恢復英雄本色。中譯片段是菲羅克特忒斯的詩體自白。 


Seamus Heaney (1939-2013),Nobel Prize-winning Irish poet

 

Doubletake
 

History says don't hopeOn this side of the grave.

But then, once in a lifetime

The longed for tidal wave

Of justice can rise up

And hope and history rhyme.

So hope for a great sea-change

on the far side of revenge.

Believe that a further shore

is reachable from here.

Believe in miraclesand cures and healing wells.

 

from Heaney’s The Cure at Troy (1990)


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.