傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

溫菲爾德(E. H.Whinfield)英譯《魯拜集》選譯

(2021-07-29 02:27:37) 下一個

 

愛德華·亨利·溫菲爾德(Edward Henry Whinfield,1836-1922)英譯《魯拜集》

132

From learning to the cup your bridle turn;
All lore of world to come, save Kausar, spurn;
Your turban pawn for wine, or keep a shred
To bind your brow, and all the remnant burn.

七律  傅正明衍譯

昔年鞭策求知識,今日韁繩是玉杯,
信馬揚蹄輕淺教,聖泉帶韻潤心扉。
頭巾典當幾盅酒,絲帶留存一句詩,
係在額前君更美,贅餘投火化爐灰。
 

注:聖泉(Kausar),音譯"考賽爾 ",指伊斯蘭傳說中的天園流泉,或稱為"多福 ",相傳是眾水之源,水邊一位斟酒的釃客是先知穆罕默德的侄子。解經者說法不一,或說信徒進入天國前,釃客端來泉水,喝下可以忘卻前世憂愁。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.