傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

莎士比亞十四行詩新譯選載(3)

(2020-04-16 00:05:21) 下一個
 莎士比亞十四行詩新譯(3)

傅正明譯

譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,據學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。

Shakespeare's Sonnets

137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks, 
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
   In things right true my heart and eyes have erred,
   And to this false plague are they now transferred.
 
一三七

你這瞎了眼的愛啊,幹了什麽蠢事?
叫我睜大眼睛卻什麽也看不清,
雙眼分明知道美是什麽何處棲息,
卻把至善當作大惡行。
假如眼睛因偏見積習而生銹,
拋錨在男人都愛騎的栗色馬背,
你為何用眼翳誤察鍛造錨鉤,
鉤緊我心靈的判斷不辨是非?
為什麽心裏明知那是大世界跑馬場,
卻想象它是一片私有產地?
為什麽我雙眼不說親見的真像,
要給一張臭臉塗抹真美的胭脂?
 那樣的事我的心和眼不識真的,
 現在才發覺這是贗品瘟疫。
  
第6行的bay 含有海港和栗色馬等多種意義,動詞ride 也可以兼指乘(船)或騎(馬)。依照通常的說法,應當拋錨在港灣,跨上馬背,這裏可以視為雙重隱喻(double metaphor),即詩人同時以水手和騎手自況。因此,第10行的common place,願意指社區的公共場所,活譯為跑馬場。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.