梅璽閣主在美國

不要介紹了,就是那個閣主
個人資料
梅璽閣主 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

[梅璽閣食話]屙汙卵冒充金剛鑽 鄉下人假扮香港人

(2018-01-20 13:08:55) 下一個

惠食佳.jpg

我是無意中拿到這份點菜單的,一看,我的毛病又犯了,這份單子總共犯了14種共33處語言規範錯誤,這家餐廳有點“屙汙卵冒充金剛鑽,鄉下人假扮香港人”之嫌了。

聲明一下,有語言錯誤,不等於東西不好吃,據我的父母和朋友反饋,這家在上海的主打港式點心的店,還是相當不錯的。

這篇文章是寫給簡體字讀者看的,因此用簡體字寫。 

  1. “臺號"
    01
    “檯子"就是“桌子”,最早是木頭做的,所以是“木”字旁的;“臺”是人工用磚石搭建或自然形成的高起來的地方,黃泉路上的“望嫏臺”就是,而“臺灣”則是海灣中自然形成的高起,即“島”。
    011檯
    用作家具時,用“檯"012臺-001
    用作“高起”時是“臺”
    015桌號-001.jpg
    現在香港店其實不用“檯號”,而用“桌號”
  2. “鹹品”
    02.jpg
    “鹹”是“all”,“鹹”是“salt”
    0211-001
    香港陸羽茶室的點菜單,看右上方向,是“鹹品”022鹹平元寶-001
    “鹹”是“都”的意思,“鹹平”就是“天下太平”
  3. “豬”
    03.jpg
    “豬”是有繁體字的,寫作“豬”,“豕”字旁,本意就是“小豬”,屋簷底下有小豬,就是“家”了,前幾天有個宣傳事故,就是這個。
    031豬-001032豬潤-001
  4. “幹蒸”
    04.jpg
    “幹”是動詞,“乾”是形容詞,如果去桑拿房,“乾蒸”是很舒服的,“幹蒸”不但警察要抓,還有猝死的生命危險。
    乾拌麵-001.jpg
    041乾蒸豆腐-001.jpg
    “乾拌”、“乾煎”和“乾蒸”都是指物料中不加水
    044-001.jpg
    把“幹”翻譯成“fxxk”是不對的,但是寫成“幹”的話,倒可以是對的
  5. “蝦子”
    05.jpg
    “蝦子”指的是小蝦,放在燒賣上一粒粒的是“蝦籽”。
    051蝦籽撈麵-001.jpg
  6. “蔥油”
    06.jpg
    “蔥”也是有繁體字的,寫作“蔥”。
    061蔥油-001.jpg
  7. “冬筍”
    07.jpg
    “筍”也是有繁體字的,寫作“筍”
    071-001.jpg
  8. “春捲”
    08.jpg
    “卷”也是有繁體字的,是“捲”,這個字我也迷惑過,我本來以為動詞是“捲”名詞是“卷”,請教了好幾位台灣朋友,才知道“春捲”才是對的。
    081春捲-001.jpg
  9. “粉果”
    09.jpg
    應該寫成“粉粿”,“米”做的果。
    091粉粿-001092粉粿2-001
    粿-001.jpg
  10. “蘿蔔糕”
    010.jpg
    “蘿卜”的繁體是“蘿蔔”,“卜”是“占卜”的意思。
    101蘿蔔糕-001.jpg
  11. “薑蔥”
    011.jpg
    “蔥”字前麵已經說過了,但是改成“薑蔥”也不對,那是姓“薑”的人種的蔥,應該是“薑蔥”。
    111薑蔥-001.jpg
    連洋人都搞得清呢!
  12. “菜幹”
    012.jpg
    這個毛病和第四個差不多,一個是形容詞,這裏是名詞。
    121菜乾-001.jpg
  13. “寛麵”
    013.jpg
    港式店,或者說“仿港式店”,犯這個錯誤實在不應該,麵條是用麥做的,所以是“麵”。
    1301-001.jpg
  14. “米其林上海推介餐廳”
    014.jpg
    “餐廳”應該是“餐廳”。
    142餐廳-001.jpg

最後再提醒店家一點,既然要學香港,就要學學全,香港不叫“米其林”的啦,人家叫“米芝蓮”。

米芝蓮-001.jpg

WechatIMG95.jpeg
為了“文普”,我容易嗎?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
joycewu12 回複 悄悄話 不容易~~
登錄後才可評論.