我是無意中拿到這份點菜單的,一看,我的毛病又犯了,這份單子總共犯了14種共33處語言規範錯誤,這家餐廳有點“屙汙卵冒充金剛鑽,鄉下人假扮香港人”之嫌了。
聲明一下,有語言錯誤,不等於東西不好吃,據我的父母和朋友反饋,這家在上海的主打港式點心的店,還是相當不錯的。
這篇文章是寫給簡體字讀者看的,因此用簡體字寫。
- “臺號"
“檯子"就是“桌子”,最早是木頭做的,所以是“木”字旁的;“臺”是人工用磚石搭建或自然形成的高起來的地方,黃泉路上的“望嫏臺”就是,而“臺灣”則是海灣中自然形成的高起,即“島”。
用作家具時,用“檯"
用作“高起”時是“臺”
現在香港店其實不用“檯號”,而用“桌號”
- “鹹品”
“鹹”是“all”,“鹹”是“salt”
香港陸羽茶室的點菜單,看右上方向,是“鹹品”
“鹹”是“都”的意思,“鹹平”就是“天下太平”
- “豬”
“豬”是有繁體字的,寫作“豬”,“豕”字旁,本意就是“小豬”,屋簷底下有小豬,就是“家”了,前幾天有個宣傳事故,就是這個。
- “幹蒸”
“幹”是動詞,“乾”是形容詞,如果去桑拿房,“乾蒸”是很舒服的,“幹蒸”不但警察要抓,還有猝死的生命危險。
“乾拌”、“乾煎”和“乾蒸”都是指物料中不加水
把“幹”翻譯成“fxxk”是不對的,但是寫成“幹”的話,倒可以是對的
- “蝦子”
“蝦子”指的是小蝦,放在燒賣上一粒粒的是“蝦籽”。
- “蔥油”
“蔥”也是有繁體字的,寫作“蔥”。
- “冬筍”
“筍”也是有繁體字的,寫作“筍”
- “春捲”
“卷”也是有繁體字的,是“捲”,這個字我也迷惑過,我本來以為動詞是“捲”名詞是“卷”,請教了好幾位台灣朋友,才知道“春捲”才是對的。
- “粉果”
應該寫成“粉粿”,“米”做的果。
- “蘿蔔糕”
“蘿卜”的繁體是“蘿蔔”,“卜”是“占卜”的意思。
- “薑蔥”
“蔥”字前麵已經說過了,但是改成“薑蔥”也不對,那是姓“薑”的人種的蔥,應該是“薑蔥”。
連洋人都搞得清呢!
- “菜幹”
這個毛病和第四個差不多,一個是形容詞,這裏是名詞。
- “寛麵”
港式店,或者說“仿港式店”,犯這個錯誤實在不應該,麵條是用麥做的,所以是“麵”。
- “米其林上海推介餐廳”
“餐廳”應該是“餐廳”。
最後再提醒店家一點,既然要學香港,就要學學全,香港不叫“米其林”的啦,人家叫“米芝蓮”。
為了“文普”,我容易嗎?
|