樸實的心聲

我多麽期望有一天,我們的民族能夠把自由、民主和人權大寫在自己的旗幟上,從而以嶄新的麵貌,屹立於世界民族之林。
個人資料
加成 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

原來《國際歌》是要保護私有財產的

(2018-09-18 06:23:46) 下一個

 

作者:李時章:《國際歌》

近日,我在整理法國國歌《馬賽曲》的歌詞的時候,意外地知道了我們大家所熟悉的《國際歌》當初所用的曲調並不是現在所用的曲調,而是用《馬賽曲》的曲調。於是,我調出了《國際歌》法文原版歌詞,想探個究竟,結果發現原版的歌詞和我們所熟知的漢語歌詞有很多的出入。那麽,接下來我就要講講《國際歌》。

1871年的法蘭西共和國爆發了一場革命,從另一個角度上講可以說那場所謂的革命其實就是一場街頭暴亂。有某種政治言論為了自身的利益稱這場暴亂為無產階級革命。這場暴亂催生了一個壽命隻有兩個星期,性質為集體領導的政權,叫巴黎公社。這個政權的國歌仍用《馬賽曲》的曲調,但其中的歌詞被全部改寫,該國歌的名字叫《公社馬賽曲》。

就在這個時候,即,1871年,歌手兼詩人Eugène Pottier, 中文譯名歐仁·鮑狄埃(差一點就叫歐元·鮑狄埃)創作了一首詩,詩的題目就叫L’internationale,中文譯名英特納雄耐爾。這就是為什麽《國際歌》的歌詞裏會有英特納雄耐爾字樣的原因。

詩寫成後,歐仁·鮑狄埃就用《馬賽曲》的曲調吟唱這首詩,最早期的國際歌就這樣成型了。很快《國際歌》被廣泛傳唱,遍布歐洲各國。唱這首歌的有社會主義者、無政府主義者、共產主義者和工會組織等。由於《馬賽曲》就產生於法國大革命時期,《馬賽曲》就成了法國革命的歌曲,所以《國際歌》也被視為革命歌曲,在人民進行示威遊行時都會用各種語言唱《國際歌》。

由於《國際歌》被廣泛傳唱,繼《公社馬賽曲》之後,《國際歌》又叫做《國際馬賽曲》。

直到1888年,《國際歌》才被譜成現在的曲調。

小的時候學唱《國際歌》,不知道歌詞裏的英特納雄耐爾的意思,我想即便是現在大家也一定對此不解,我問老師,老師說是從外文中譯過來的,什麽意思不清楚。

英特納雄耐爾隻是詩的題目,它的真正的含義是指歐仁·鮑狄埃的那首詩的內容,把詩看懂了,英特納雄耐爾的含義也就清楚了。

英特納雄耐爾由L’internationale音譯過來的。但,按照法語的發音,應該是蘭特納雄納勒,而不是英特納雄耐爾。英特納雄耐爾大概是翻譯者受英文發音的影響。

L’internationale是由定冠詞la 和形容詞internationale(漢語意思是:國際的)構成,按規則,應該還應有個名詞在其中,但,這個名詞被省略了。而,其中的Internationale有一個陰性的詞尾,暗示其中所應包含的名詞應該是陰性名詞。法語中的名詞“歌曲”是個陰性詞,即,chanson,所以,人們認為該歌的全名應該是 La Chanson Internationale, 譯為國際歌。這就是《國際歌》名稱的來曆。另外,“馬賽”一詞的法文詞是 Marseillaise ,這也是個陰性詞,而且當時的國際歌又是用《馬賽曲》的曲調,所以,有人認為那個被省略的名詞也可以是Marseillaise,歌曲的全名可以是La Marseillaise Internationale,譯為國際馬賽曲。

法國大革命後經曆了兩次封建王朝複辟,社會劇烈動蕩,巴黎公社就是這動蕩的產物,這也是《國際歌》產生的背景。歐仁·鮑狄埃的國際歌的歌詞表達了人們對平等和自由的渴望,反對專製,擁護共和製度,保護私有財產,並表達這首歌是全人類的呼聲,人民才應該是任何天下的主人,並應有無尚的權利去選舉自己的政府,去監督自己的政府。《國際歌》原文所表達的一切願望如今都在以美國為主導的西方民主國家陣營中被一一地實現了。在這些國家裏,政府的任何決策不是由某個人物和某個政黨來決定的,而是由全體人民和他們的代表來決定的,到處可見到英特納雄耐爾,這就是真正的民主,全稱人民當家作主。

俄國十月革命後,《國際歌》曾是蘇聯政府的代國歌,但歌詞內容已被篡改。由於這個代國歌,《國際歌》被認為代表共產黨,曾在歐洲一些國家裏被禁止。其實,這些共產黨國家裏的一切肮髒正是真正的《國際歌》所反對的。如,《國際歌》痛恨專製和富人淩駕於法律之上的特權,在現在的中國,隻要有權和有錢,即便犯法,仍可以通過權和錢一夜之間將麻煩擺平,從而逍遙法外。

《國際歌》是任何表麵上打著各種名義的專製國家的敵人。在任何的國家裏,如果說這天下是某個政黨的,那這個國家一定是個封建專製的國家和政體。那麽就讓我們用《國際歌》的歌聲為這樣的政體唱響喪鍾吧。請聽本文所附帶的法文原版《國際歌》。

我嚐試對原歌詞進行直譯,國際歌原文大意是:

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base,
Nous ne sommes rien, soyons tout.

起來,全世界飽受折磨的人
起來,在饑餓中受苦受難的人們
理性轟響如同火山口
這是最終的爆發
讓我們掃清桌麵上過去的陳腐
奴隸們,起來,起來
世界將根本改變
我們並不是一文不值,而應該是一切的主人

C’est la lutte finale ;
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

這是最後的鬥爭
讓我們集聚在一起
明天,英特納雄耐爾將是全人類。

Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni Tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu’il est chaud.

一切不是來自救世主
不是來自上帝,不是來自凱撒,不是來自拿破侖
而是來自作為生產者的我們自己
讓我們向公眾發出敬意
為了奪回被竊的贓物
為了讓理智衝破牢籠
讓我們鼓氣我們的鍛爐
讓我們趁熱打鐵.

L’État comprime et la Loi triche,
L’impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez languir en tutelle,
L’Égalité veut d’autres lois ;
“Pas de droits sans devoirs, dit-elle
Égaux pas de devoirs sans droits.”

國家壓榨著人民,法律欺騙著人們
苛捐榨取人民的血汗
富人不需履行任何義務
窮人的權利隻是空文
監督製度的凋萎
平等需要另一套法律來執行
沒有無義務的權利
同樣,沒有無權力的義務

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la banque
Ce qu’il a crée s’est fondu,
En décrétant qu’on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

礦山和鐵路的帝王們在輝煌中醜陋
他們除搶奪我們勞動的果實,還做些什麽?
在他們的銀行保險箱裏,
勞動者創造的一切化為烏有
讓他歸還
人民隻想要回自己應得的

Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux Tyrans
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent ces cannibales
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

帝王們用煙熏暈我們
我們要和平,戰爭留給專製暴君
讓我們在軍隊裏舉行罷工
打亂軍隊的陣營
如果這些吃人的人一定要我們做英雄
他們將會知道我們的子彈是用來保護我們一切私有財產的。

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs,
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.

工人們,農民們
我們是由勞動者組成的大黨
世界隻屬於我們這些人
好逸惡勞者將移居他處
我們多少血肉會被挽回
但,如果有一天早晨這些烏鴉、禿鷲消失,太陽將永遠發射光芒

C’est la lutte finale ;
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

這是最後的鬥爭
讓我們集聚在一起
明天,英特納雄耐爾將是全人類。

看完上麵的歌詞譯文,就會發現,我們以前所唱的《國際歌》完全因為政治的需要被篡改和刪節。原創歌詞有六段,但是其中三段因要求保護私有財產和反對專製的內容,被刪去了。賊在做賊的時候,都害怕有人喊捉賊。

任何受到不平等對待的人們、任何受到專製壓製的群體、任何因貪腐製度而受到冤屈的受害者,無論是在天南地北,都可以站在政府衙門的前麵唱響這首向腐朽政權宣戰的戰歌《國際歌》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
安納 回複 悄悄話 非常喜歡你的翻譯。但對你指出的《國際歌》是保護私有財產的,我覺得還應該進一步商榷。
登錄後才可評論.