天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
個人資料
文章分類
正文

試譯葉芝的 A Drinking Song

(2016-02-29 19:10:44) 下一個

試譯葉芝A Drinking Song

 

葉芝(W. B. Yeats)是我最愛的英語詩人,沒有之一。最愛的詩有,Down by the Salley Gardens經柳園而下),When You Are Old(當你老時)和 The Lake Isle of Innisfree(納斯弗利島)

這首小詩我是從一本英文的葉芝詩選裏看到的,可能不是太出名。我很喜歡,試著翻譯一下。

A Drinking Song                        酒歌

By William Butler Yeats

Wine comes in at the mouth            美酒總是飲入口中

And love comes in at the eye;         愛情總是直達眼底

That’s all we shall know for truth   這是眾所周知的真相嗬

Before we grow old and die.           直到我們變老死去

I lift the glass to my mouth,         而今,我舉杯向唇

I look at you, and I sigh.            這你,深深歎息

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.