試譯葉芝的 A Drinking Song
葉芝(W. B. Yeats)是我最愛的英語詩人,沒有之一。最愛的詩有,Down by the Salley Gardens(經柳園而下),When You Are Old(當你老時)和 The Lake Isle of Innisfree(茵納斯弗利島)。
這首小詩我是從一本英文的葉芝詩選裏看到的,可能不是太出名。我很喜歡,試著翻譯一下。
A Drinking Song 酒歌
By William Butler Yeats
Wine comes in at the mouth 美酒總是飲入口中
And love comes in at the eye; 愛情總是直達眼底
That’s all we shall know for truth 這是眾所周知的真相嗬
Before we grow old and die. 直到我們變老死去
I lift the glass to my mouth, 而今,我舉杯向唇
I look at you, and I sigh. 看這你,深深歎息