雨清詩詞容心閣

木石有約,不負前盟; 紅塵萬丈,不枉此生.
個人資料
  • 博客訪問:
正文

[七絕] 晨 (步自韻,兼和眾詩友)

(2006-09-03 20:18:13) 下一個
[七絕] 晨 (步自韻,兼和眾詩友) by 雨清

碧海從頭有渡船,
古來天道此中圓。
霞飛萬丈千山靜,
正好嫣紅接曉鵑。



(注: 眾詩友和作於評論欄內)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
獨立金秋 回複 悄悄話 你說得對, 我也認為舊譯更接近原詩. 由於新譯用了"花開堪折直須折"這樣的名句又舍不得仍掉, 就都留下來了.

二兄的譯文也很妙呀. heart 譯成世上, repetition 譯成熱吻都是妙句. 既有原文的意思, 又符合漢語習慣.
雨清 回複 悄悄話 謝謝金秋兄和二兄:))

金秋兄,譯作拜讀了. 竊以為還是舊譯為佳.

舊譯
玫瑰花開便可摘,
時光逝去不重來.
今日含笑迎風舞,
明朝凋榭落塵埃.

新譯
花開堪折直須折,
莫待流水與穿梭.
今朝好花含笑放,
明晨萎榭歎磋砣.

您的譯作,與二兄對其譯作的處理相似,比較偏重意譯. 故此舊譯新譯雖同為意譯為主,但相比之下,舊譯的意境更似一幅"西洋畫",味道也更貼近英文原作:)) 至於平仄,個人淺見,其實隻要不是寫成律,絕,倒無須太嚴格.以金秋兄之功底,也自能兼顧音韻之美.

-----------
二兄, 我也很喜歡你選的這首devotion:) 海枯石爛的執迷不悔 :)在"可歎情多不換真"的今天,究竟又有幾人能做到? Sigh......:)
也塗一首"讀後感":)

斯世多情債,
奢言俱為愛.
長思磐石岸,
何以對滄海.


2ndglance 回複 悄悄話 雨清MM, 金秋兄好.
看到Robert Frost 的名字覺得挺熟,這才想起不久前我還意譯過他的一首詩. 現從博客裏抄過來,為這很有趣的討論助興...

癡情

世上再也沒有什麽
比海岸對大海更癡情
永遠固守著一個彎曲的姿勢
數著一個又一個的熱吻。

Devotion by Robert Frost

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean---
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.

PS: 此詩是我在網上偶爾看到, 故試著意譯一下.

獨立金秋 回複 悄悄話 你果然找到了. 相信你也會喜歡這兩首詩. 出國前我曾將第一首詩的第一段譯成了漢語. 去年又將全詩重譯了一遍. 本以為第一次的譯稿丟失了, 可竟然又找到了.

我把兩次的譯文都發給你, 看看你更喜歡那一個.

舊譯

玫瑰花開便可摘,
時光逝去不重來.
今日含笑迎風舞,
明朝凋榭落塵埃.

新譯

花開堪折直須折,
莫待流水與穿梭.
今朝好花含笑放,
明晨萎榭歎磋砣.

中天紅日耀眼明,
萬裏征途且慢行.
揚鞭催馬匆匆過,
抬頭忽見滿天星.

人當少壯便是強,
熱血奔流湧滿腔.
一但磋砣韶光逝,
朱顏偷換滿頭霜.

談婚論嫁不必羞,
歲月無情欲何求.
韶華易逝休空渡,
閨閣雖好豈能留.

因為是譯詩, 就沒講究平仄. 現在看來不太好. 應該講究點.
雨清 回複 悄悄話 謝謝金秋兄點撥, 獲益良多,感銘:) 順便也把這兩首詩放到此處慢品. "花開堪折直須折,莫待無花空折枝"....

1. To The Virgins, To Make Much Of Time by Robert Herrick.

Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.

--------------------
2 The Road Not Taken by Robert Frost.

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
獨立金秋 回複 悄悄話 問得好, 問到了點子上. 你這一問我就知道你還是理性地看待愛情. 想要辨別那隻手該拉是不可能的. 這也許是生活中的"測不準定理". 麻煩的是可拉的手越多就越不知該拉那隻手. 所以我說去拉就是了, 也別後悔. 將來的事, 到將來再去解決. 天做地和的愛情太少, 平平淡淡的婚姻到處都是. 你也許是完美主義者, 所以你認為可拉的手一定很少, 也可能還沒出現. 可是列車還在不停地向前行進, 前麵的手會更少.

有兩首英文詩值得一讀. 一首是 ROBERT HERRICK 的

To the Virgins, to Make Much of Time

另一首是 ROBERT FROST 的

THE ROAD NOT TAKEN

你可以在網上查到. 如沒有我可以給你發上來.

這兩首詩很耐人尋味的.
雨清 回複 悄悄話 謝謝金秋兄:) 回味您說的,"在兩列相對行駛的列車上, 不可能看清所有的人. 隻能去拉住向我伸出的手. 拉住了, 就墜入愛河, 沒拉住, 就錯過了. 愛是不講道理的, 去拉就是了."....

不過, 到底, 哪隻手才是該去拉住的呢? ...... 然而,愛又是不講道理的.從這個意義上說,還需不需要向人生那樣不停追問呢......:)) 嗬嗬,功力尚淺,難免困惑,不好意思了:)))
獨立金秋 回複 悄悄話 你說得沒錯, 我也有同感. 剛寫好時總覺得不錯, 再讀幾遍就看出問題了. 要想改動還需等一等. 不知什麽時侯靈感就來了. 現在盯著看也沒靈感. 欲速則不達嗎.

時光流轉, 歲月難留. 好象昨天還是個孩子的我, 如今孩子都成人了, 能不感歎嗎? 我當年談戀愛時的感覺好象是在兩列相對行駛的列車上, 不可能看清所有的人. 隻能去拉住向我伸出的手. 拉住了, 就墜如愛河, 沒拉住, 就錯過了. 愛是不講道理的, 去拉就是了.
雨清 回複 悄悄話 金秋兄好,謝謝相和:) 第二和第四句尤佳, 其中感觸,也與兄同.
另, 個人感覺,第一句中"月"或無須道出點明.第三句轉得稍微弱了些. 淺見,與兄探討而已,莫怪:)
獨立金秋 回複 悄悄話 漫步蒼穹月夜船,
一生能見幾回圓.
秋盡花殘紛飛雨,
泣血由來數杜鵑.
雨清 回複 悄悄話 原作及眾詩友和作:

[七絕] 天上人間 by 雨清
幻海蹉跎夢作船,
花兒繾綣月兒圓。
一宵天上驚風雨,
十載人間聽杜鵑.

[七絕] 月難圓 和雨清並步韻 by 如夢如煙
夜海滄茫月作船,
扶波搖夢畫心圓。
等閑空負巫山雨,
留得啼痕染杜鵑。

七絕 天河遐想(步雨清、如夢如煙韻)東籬把酒香盈袖
眉月彎彎可作船,
迷津度盡閣門圓。
玉人獨織鴛鴦帛,
劄劄機梭弄泣弦。

望帝啼鵑∶詩盜
鳥語嬌迎望帝船,
花容笑引璧人圓。
千秋萬世一夜雨,
睹景思情咽啼鵑。

七絕 人世 (步韻雨清、如夢、東籬, 詩盜諸君) 閑者話夢
水遠山高步若船,
盤盤曲曲夢難圓。
朝霞暮色隨天去,
山澗空啼任杜鵑。

再結連理 BY 隨風而去
銀河茫茫泛孤船
自古難有破鏡圓
孑然豈能經風雨
連理方可瀝杜鵑

船圓杜鵑 :詩盜
七月十五焚法船,
天低月近映雙圓。
斜煙晚景當懷放,
起早相諧賞杜鵑。

[七絕]-情緣 和眾詩友 by 靈歌
人海茫茫緣作船,
花紅葉綠月兒圓。
蒼天不負真情雨,
碧海柔情漫心川。

[七絕]夜遊秦淮 (和眾詩友韻) by 湧流
夏夜清風上客船,
秦淮迷湎映紫天。
望燈倚舵將杯問,
樓裏何人唱杜鵑?

七絕 牛女何辜 步雨清韻和眾詩友 正則 於 06-09-03 13:09:53
星河千栽少渡船,
鵲橋何曾兩度園。
情濃總被蒼天誤,
月落山空滿杜鵑。

七夕
星河千載少行船,
鵲拱何曾兩度圓。
切切情深天亦妒,
綿綿語盡似啼鵑。

步韻打油 一筐 於 06-09-03 15:08:59
彎彎曉月象條船
忽想老家月餅圓
隔夢條風吹淚眼
春山那畔正鳴鵑

答一筐 打個油瓶子如何?正則 於 06-09-03 19:22:52
漂泊萬裏象條船,
不想老家月也圓。
千慮一失非憾事,
筐高何必咬春鵑。
登錄後才可評論.