個人資料
正文

歌德詩英譯中:《神聖》(On the Divine)

(2015-08-30 23:23:29) 下一個

 

   ON THE DIVINE                   神聖

 

 English translation by David Luke                  英譯中 by 淡淡芳香

     

 

DAS GÖTTLICHE

Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Heil den unbekannten
Höhern Wesen
Die wir ahnen!
Ihnen gleiche der Mensch!
Sein Beispiel lehr uns
Jene glauben.

Denn unfühlend
Ist die Natur:
Es leuchtet die Sonne
Über Bös und Gute
Und dem Verbrecher
Glänzen wie dem Besten
der Mond und die Sterne.

Wind und Ströme,
Donner und Hagel
Rauschen ihren Weg
Und ergreifen
Vorüber eilend
Einen um den andern.

Auch so das Glück
Tappt unter die Menge,
Faßt bald des Knaben
Lockige Unschuld,
Bald auch den kahlen
Schuldigen Scheitel.

Nach ewigen, ehrnen,
Großen Gesetzen
Müssen wir alle
Unseres Daseins
Kreise vollenden.

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.

Er allein darf
Den Guten lohnen,
Den Bösen strafen,
Heilen und retten,
Alles Irrende, Schweifende
Nützlich verbinden.

Und wir verehren
Die Unsterblichen,
Als wären sie Menschen,
Täten im großen,
Was der Beste im kleinen
tut oder möchte.

Der edle Mensch
Sei hilfreich und gut!
Unermüdet schaff er
Das Nützliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen.

Johann Wolfgang von Goethe

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
淡淡芳香 回複 悄悄話 我們都要感謝詩詞和音樂的作者。
淡淡芳香 回複 悄悄話 回複 '大江東去_浪淘沙' 的評論 :
哈哈哈,心領了雖然知道是筆名。有個別地方覺得翻得還不夠理想,但意思基本表達到位。
歌德的這首充滿了思想和哲理以及對人類寄予的美好願望

你對另外一首歌德的“I THINK OF YOU”的點評我也很讚同。
hola! 回複 悄悄話 好美啊 謝謝
大江東去_浪淘沙 回複 悄悄話 實名點讚,詩詞被您翻譯的美極了 富有哲理;而BACKGROUND 鋼琴音樂,給人以沉思。

其實,我也非常喜愛你的另外一作品 “I THINK OF YOU”, 詩歌把 deep feeling for someone that you love 從 想著,聽著,看著。。。表現出來。
登錄後才可評論.