個人資料
正文

歌德詩英譯中:《我想著你》(I Think of You)

(2015-07-24 16:03:45) 下一個

 

I think of you,
when I see the sun’s shimmer 
Gleaming from the sea.
I think of you,
when the moon’s glimmer 

Is reflected in the springs.

I see you,
when on the distant road 
The dust rises, 
In deep night,
when on the narrow bridge 
The traveler trembles.

I hear you,
when with a dull roar 
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen 
When all is silent.

I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
If only you were here!


 每當太陽在海麵上輝煌照耀,


 每當月亮倒影在泉水中閃爍,
 

我想著你。

每當在大路的盡頭有灰塵揚起,

 
每當深夜裏行者在窄橋上顫栗,

 

我看著你。

每當大海掀起狂濤發出咆哮,


每當萬籟俱寂,我常去寂靜的林苑中凝聽,
 

我聽著你。

我伴著你, 即使你在天涯海角,亦猶如在身邊。

 

太陽西沉, 繁星即將閃耀於我,願你就在這裏!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.