個人資料
正文

Reading in Bed

(2007-05-19 17:02:45) 下一個

沒想過用英文做文章的標題,也從不喜歡英文,,或者其他外文和中文夾雜在一起的文章,一般碰到了就翻過不再看.忘了在哪裏曾經看到一篇寫香港作家亦舒的評論,說她雖然在英國讀過書,自己寫東西卻堅持隻用中文,她認為沒有什麽東西是中文所不能表達出來的.

我看過的亦舒的文字很少,不知道那個評論是否很準確,如果是的,我很有些佩服她的態度.其實也不用說什麽上綱上線的原因,就是覺著中文的豐富性應該不遜於任何文字,哪怕僅僅出於對它的熱愛,

我也相信亦舒的做法是對的.至於中國人用外文寫作,那是另一個話題.我所不喜歡的,是那種文字的大雜燴,在一篇文章裏半中半洋地寫東西,意思不大,當然引用的文字可以除外.

 

我發現自己也變得羅唆了,生怕哪句話沒說清楚,讓聽的人一頭霧水倒罷了,衍生歧義再解釋就費勁了.現在的世界各種歧義如雜草叢生,一個沒留神,哪個都是陷阱,要不怎麽說現在的人活得都挺累得呢.

 

但這會兒我用了一個英文的標題,原因是我才看完一本書,名字就是Reading in Bed,作者是David R. Godine,1995年出版的一些著名作家選集,說的都是各類有趣的閱讀觀念,閱讀方法,乃至閱讀心得.

 

我讀這本書的大部分時候也是在床上,怎麽說呢,其實我讀過的大部分書,都是在床上讀的.半躺著,還要盡量躺得高一些,後背靠著一個厚厚的靠枕.不能太矮了,那容易很快進入睡眠狀態,也對眼睛不好,我的眼睛就純粹是在床上看書給看壞的.好處自然也有,比如哪天忘記戴眼鏡上街去,哎呦,滿大街都是漂亮的人.

 

最佳的閱讀時間當然是晚上,梳洗完畢,換好睡衣,把被子也得蓋好,床頭燈調好光線,對我來說,最合適的閱讀光源來自右手邊,床頭桌上還需要一盤子零食,不需要剝皮的,比如水果中的葡萄,可以隨拿隨吃,不影響閱讀速度.

 

然後呢,一口氣讀下去!

 

我從來沒有一邊讀著一邊就睡著了,說真的,讀書讓我的大腦很興奮,讀得很疲倦是可能的,於是一直讀到睡意真的爬上來,合上書就很快入睡了.我一直認為好書,有意思的書,都必須適合在床上閱讀,那些不能拿到床榻之上的書,我能不看就不看,除非在考試的陰影之下.

 

所以我很高興地看到<<床上閱讀>>這本書裏也講到怎樣在床上讀書,比如作者極力反對把書籍當作催眠藥,這恐怕是一廂情願了,我就見過不少人,一翻書就想睡覺,沒看幾頁必能呼呼大睡.不過象我這樣把書當作興奮劑也不好呀,老實說,我這夜貓子的毛病就是床上閱讀的後遺症.

 

特別有趣的是這本書裏告訴我們如何選擇最佳的床上閱讀作品,諸如太乏味的,太令人激動的(似乎是在說我嘛),還有容易引起行動的,也就是說,床上閱讀的東西,應該讓人老老實實地繼續待在床上,而不是跳起來要幹點兒什麽.

 

這麽說並不聳人聽聞,假如一個酷愛美食的人在床上閱讀菜譜,(對了,我還是堅持菜譜不算書,盡管二仙還沒有被我說服),就難免他看得忍不住爬起來進廚房,不是沒有過先例啊.我也不會在床上看菜譜,甚至連汪曾棋和村上春樹的書也不看,他們都愛寫如何做菜,把我看得口水嘩嘩的,心裏小貓爪子在鬧騰,這麽嚴重的後果誰負責?

 

膽子小的人,不適合在床上讀偵探小說或者恐怖故事,除非他不怕做惡夢.情感超級豐富的人,最好不讀那些超級煽情的故事,以免淚水漣漣,濕漉漉的枕頭可不舒服了.

 

還有什麽避諱嗎,我是想不出來了,想出來也是瞎掰,因為每個人的閱讀體驗都是不同的,比如象我這麽愛一邊讀一邊吃,有時還開著電視,要讓我們老爺子看見,又該說我看書不專心了.

 

不過有一點我覺得還是可以說的,就是適合床上閱讀的書,不要太大太沉了,別跟手裏抱著塊磚頭似的,那樣堅持不了多一會兒.我喜歡那些平裝的書,薄薄的書皮,軟軟的手感,這才是一書在手的感覺,別說在床上讀,拿到哪兒都舒服啊.那些金燦燦的精裝硬皮書,除了詞典,我都拒絕購買,買了又不能砸人,太沒用了,還特費錢.

 

倘若是兩個人在床上,我讚成每個人讀自己的書,除去媽媽給小孩講故事外,兩個人在床上合著看一本書,這感覺嘛,怪怪的啊,誰跟誰的閱讀速度那麽一致? 比我看得快,我肯定著急,比我看的慢,天哪,我更急了,,還是自己讀自己的省心.

 

既然我看過的書大都有它們的床上生涯,我在所有的家具中最注意的是床.不能太軟,也不能太硬,太小了也不好,大大的床更可愛,也更適用.從前在國內讀書的時候,寢室裏的床上頭,幾乎人人都搭了一塊木板,上麵排放著一行書,那是沒辦法的辦法.還記得上小學的時候,有一次是組織三好學生參觀中南海,給我留下最深印象的是毛主席的木頭床,一半放的都是書.

 

其實床的用途實在廣泛,據說列農的和大野洋子的一張專輯就是在床上錄製的,過去某些政治條文也是在床上發出來的,反正啊,閱讀,隻是我們能在床上做的其中一件有趣的事情.

 

床上閱讀唯一不太方便的是隨手做筆記,這對喜歡邊看邊寫的人來說是個考驗,我自己就曾經讓墨水汙了床單和被頭.這個問題我還沒找到方法解決,所幸我還不算不動筆墨不看書的人,不過誰若有好的法子可以廣而告之.

 

另外還有一點很重要,在床上看書,千萬要有一個厚實舒服的靠墊,沒有的話,就集中你所有的枕頭吧,這可是經驗之談.

 

讀書使人進步,在床上讀書嘛,讓人很快樂,比如我.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複簡寧寧的評論:

嗯,你說到我心裏了,能把文章寫的清簡而有味道,絕對是天才,比如汪曾淇,真的好,他的東西我應該都看全了.
簡寧寧 回複 悄悄話 汪曾祺好!我就喜歡他!原來一棵樹也可以寫得那麽好看,原來寫文章也可以沒有中心思想,這些道理都是從他老人家那兒學的。他的《高郵鹹蛋》看過沒有?我可以拿那篇文章就粥喝 (IRIS,不是臘八粥,就是白米粥!哈!汪曾祺的文章就那麽有味兒!)
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複人間的盒子的評論:

哈哈,都說一見鍾情的時候,心眼盲盲,戴了眼鏡也沒用啊:))
人間的盒子 回複 悄悄話 人家眼睛不好看不見美,你倒好,不帶眼鏡看什麽都美。但願你一見鍾情的時候沒忘帶眼鏡。

不好意思跟你們討論看書,我不僅在床上看書會睡著,連看電視都會睡著。以前一個人時,一次一個朋友大白天來我處找我,進來發現我電視機收音機計算機都開著,人家問我到底在做什麽,我說我睡著了。
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複苗青青的評論:

青青呀,你太忙了,還是別床上閱讀了,早點睡:)

很羨慕你呢,這種戶外讀書的感覺,時間嘛,擠一擠總是有的,書可以先不讀,休息是要緊的.
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複小人書的評論:

哈哈,您老人家還抱著個大枕頭,不能想象啊,一想就要樂:)

後來我做筆記就用鉛筆了,或者用圓珠筆,不過在床上寫字還是不太方便.有一種床上閱讀架子,可就是覺著太正式了,反而缺了床上的那種閑適隨意.

汪曾祺是好啊,我知道麻婆豆腐正宗的要用牛肉就是他寫的,多偉大!
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複兩隻黃鸝的評論:

嘿嘿,這麽說你看的那麽多書都是桌上閱讀了.

有個朋友曾經對我說,沒有比書更好的安眠葯了:)
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複阿裏的畫廊的評論:

已經不看紙書好多年?--你牛!

很多年前我睡前讀阿加莎克裏斯蒂的小說,然後心驚肉跳地入睡,你說這不是自找苦吃嗎:)
苗青青 回複 悄悄話 很多人喜歡bed time reading. 我從小時在被窩裏給弟妹讀小說, 每次都讀到媽媽把書收走, 命令我們睡覺。

現在自己睡前讀書,一會兒就又困又累了敖不住了,唉, 老了呀!

這兩天買了一套帆布折疊椅,放在小院子裏,周末白天在戶外讀書也挺自在的, 藍天白雲, 樹木花草,一杯茶, 一本書,就是要有時間:))

問好小艾!
小人書 回複 悄悄話
啊這個好!這個是床上看書的行家!

作筆記可以用鉛筆麽,毛主席教導我們說:鉛筆是個好東西。躺床上看書我還就喜歡硬皮精裝。胸前抱一個巨大的枕頭,把書架上邊兒,手隻要扶著就行了。軟皮的倒不好,老得捏著,手忒累。

汪曾祺好吧?真好!上禮拜以前我都不知道他是幹什麽的。剛看了山東畫報出版社出的幾本散文,《文與畫》《人間草木》《五味》和《說戲》,真是好!比無產階級文化大革命還好!
兩隻黃鸝 回複 悄悄話 I have to write English here.

Well, you can skip.

I always fall asleep when I read in Bed.
阿裏的畫廊 回複 悄悄話 我的眼睛不知道什麽時候壞的,但是我也有在床上看書的習慣,巧了,也是右手光源,也是要吃點零食。

最舒服的時候,應該是累了一天或者煩了一天,洗個痛快地熱水澡,要特別徹底的那種,不能隻是和水親個嘴。然後被子最好是曬過的,還有著太陽的味道,床單是換過的,兩個大大的鴨絨枕頭, 暖和和的被子,最後就是好看的書,我不看紙板書已經很多年。一般都是用手提電腦在網上看小說。很愉悅的情況下,鬼故事是我的最愛。而且是鬼吹燈那種,已經填過坑的。

是不是我也很羅索?:))
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複小米粥的評論:

哈哈,深有同感,不聽老人言啊:)

悶在被子裏用用手電筒看書我也有過,毀眼睛,還悶,不知現在的小孩還有沒有這麽看書的了.
艾麗思筆記 回複 悄悄話 回複thunder_bird的評論:

嗯,我說的也是這個意思,一般外國的人名或者專業詞匯等等,引用原文比較好,可以避免各種不同的翻譯引起的混亂.我不喜歡的是那類故意在一篇文章中一會兒用中文,一會兒又寫一段外文,這樣混著寫,有什麽必要呢?除了引用別人的說法,我看不出有什麽意思.

現在國內的翻譯水平參差不齊,所以我在買翻譯過來的書時,都選擇那些我知道的名家翻譯的,基本上是一些老翻譯家,這樣比較保險,不會看了讓我頭疼.自己懂的語言還有讀原著的可能,但其他就得看翻譯的了.

中文不好的人,最好不要做翻譯:)
小米粥 回複 悄悄話 嗬嗬,我每天睡覺前看福爾摩斯,想著推理破案睡著。

我看壞眼睛,是以前在被窩裏打著手電看武俠,那時候爹娘不限製我看書,但是不許我熬夜,唉,不聽老人言啊。

thunder_bird 回複 悄悄話 另外,關於同一篇文章中中文洋文一起用,我得說句公道話。有些洋文,特別是人名,地名和專業詞匯,中文裏麵不一定有非常恰當的或者通用的譯法。比方說同樣的人名或地名,港台和大陸的譯法就經常不一致,往往讓人摸不著頭腦。如果隨心所欲去亂譯一氣,那就更糟了。前兩年就有個中國人,好象還是北大的教授呢,居然把外文著作裏的Mencius翻成“門修斯“。真暈啊,這孟老夫子西裝革履,周遊列國一通,居然出口轉內銷,硬生生地被這“教授“整成洋人了。

說起現在國內一些“翻譯家“的臭水平,氣就不打一處來。本鳥在國內讀研究生的時候,省吃儉用攢錢買了兩本書。一本是《愛因斯坦傳》,一本是《分子克隆操作指南》。這麽說吧,這兩本書除了書名還譯得差強人意,簡直就是不知所雲。讀一兩頁以後就恨不得把那譯者掐死,書也扔到垃圾桶裏去了。我真服了,這些人中外文都不通,專業知識更是為零,居然就敢攬這種活啊。反正打那以後呀,我就從來不看翻譯過來的書了,免得倒胃口。
thunder_bird 回複 悄悄話 哈哈,我的眼睛也是在床是看書看壞的。以前我象你一樣,一看書就興奮得廢寢忘食,睡不著覺。現在一般是躺床上看書就想睡,就象最後圖上的那位。反正不是人老了就是現在能吸引我的書太少了:(
登錄後才可評論.