Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
個人資料
正文

(2016-08-18 10:17:58) 下一個

翻譯 Philip Larkin 的 《The Trees》
              
    樹

        
樹正長出葉子
一如人們的期待;
新芽放鬆地伸展,
它們的綠色透著淡淡的憂傷。
     
它們再生了嗎?
而我們卻老去。 不,他們也會死去,
它們每年如新的招數
是(把死亡)寫進一圈圈年輪。
     
可是依然瘋長出城堡樣的巨冠
在五月枝繁葉密
去年已經逝去,它們好像那樣說。
開始重新,重新,重新。
    

    The Trees  
         by Philip Larkin
     
The trees are coming into leaf 
Like something almost being said; 
The recent buds relax and spread, 
Their greenness is a kind of grief. 
     
Is it that they are born again 
And we grow old? No, they die too, 
Their yearly trick of looking new 
Is written down in rings of grain. 
    
Yet still the unresting castles thresh 
In fullgrown thickness every May. 
Last year is dead, they seem to say, 
Begin afresh, afresh, afresh.
     

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.