午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩選:天鵝 - The Swan

(2022-02-27 09:23:15) 下一個

 

天鵝

 

那些勞作 那些還未完成的事情

是我們的牽絆,束縛著我們的手腳

我們踽踽而行 如天鵝一般步履蹣跚

 

而死亡 - 讓我們放下 脫離

我們每天站立和依附的土地

就像是天鵝 遲疑著降落 

 

進入水中 水溫柔地抽身而退 

接受它容納它 

歡快地 在它的身前身後流淌

波浪追逐著波浪

而現在的它 神閑氣定

隨著水流的托舉

從容優雅地滑行

 

The Swan

 

This laboring through what is still undone,

as though, legs bound, we hobbled along the way,

is like the awkward walking of the swan.

 

And dying-to let go, no longer feel

the solid ground we stand on every day-

is like anxious letting himself fall

 

into waters, which receive him gently

and which, as though with reverence and joy,

draw back past him in streams on either side;

while, infinitely silent and aware,

in his full majesty and ever more

indifferent, he condescends to glide.

(Translated by Stephen Mitchell © by owner. provided at no charge for educational purposes )

 

 

THE SWAN

by Rainer Maria Rilke

This laboring of ours with all that remains undone,
as if still bound to it,
is like the lumbering gait of the swan.

And then our dying—releasing ourselves
from the very ground on which we stood—
is like the way he hesitantly lowers himself

into the water. It gently receives him,
and, gladly yielding, flows back beneath him,
as wave follows wave,
while he, now wholly serene and sure,
with regal composure,
allows himself to glide.

https://apoemaday.tumblr.com/post/663684104557133824/the-swan

 

THE SWAN’ BY RAINER MARIA RILKE (TRANSLATED BY ROBERT BLY)

 

This clumsy living that moves lumbering
as if in ropes through what is not done,
reminds us of the awkward way the swan walks.

And to die, which is the letting go
of the ground we stand on and cling to every day,
is like the swan, when he nervously lets himself down
into the water, which receives him gaily
and which flows joyfully under
and after him, wave after wave,
while the swan, unmoving and marvelously calm,
is pleased to be carried, each moment more fully grown,
more like a king, further and further on

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (34)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 大鼻子天鵝 流利鼻天鵝 哈哈 下次我注意一下
噢顏顏 回複 悄悄話 照片真好 ,習慣了看大鼻子天鵝,見到這種流利鼻子鵝是覺特別。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '簡翎' 的評論 : 再謝簡翎,周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 家附近的池塘有天鵝, 不過這張照片是附近的小鎮上拍的 :)
簡翎 回複 悄悄話 再讚優雅的天鵝和美麗的詩句。
彩煙遊士 回複 悄悄話 這是你家附近的天鵝嗎?很優雅的樣子。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '清逸齋主' 的評論 : 謝謝清逸先生。 我看看能不能找到地方種一棵 :)
清逸齋主 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝你喜歡我畫的紫藤蘿,夏天院裏有個藤蘿架賞花納涼將會非常美,美國有,加拿大也應該有。這是一篇有關藤蘿園藝的文,可能對選擇品種有幫助 :)
https://www.torontomastergardeners.ca/askagardener/wisteria-11/
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 我跟水沫的風看了 《犬山之力》, 我憋一憋看看能不能憋出來 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : +1

也才注意到。

小c寫個影評吧。:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青。
曉青 回複 悄悄話 有才,翻譯的真美!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '小樂即安' 的評論 : 謝謝小樂妹妹 :)
小樂即安 回複 悄悄話 讚!很美的詩句!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '麥姐' 的評論 : 謝謝麥姐。翻譯對我來說最難的部分是搞清楚它到底想說什麽,剩下的就容易了 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火,問好。
麥姐 回複 悄悄話 有才的小C,翻譯詩作最難,你是得心應手,點讚!
冬裏螢火 回複 悄悄話 一直跟讀你的詩譯 !
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫,很高興探討。借天鵝說生死, 天鵝的陸地蹣跚而行是人的生,天鵝的水中自由自在是人的死 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '清逸齋主' 的評論 : 謝謝清逸先生,你畫的紫花樹太美麗了 :)
水沫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 原來如此,這樣才有遞進的關係,否則不太明白為什麽第三段又去描寫天鵝,謝謝小C解釋,譯詩和理解都非常棒!
清逸齋主 回複 悄悄話 優雅的天鵝!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 問水沫好,謝謝探討。
我原來也以為是寫天鵝,其實是寫人活著和死亡的狀態。第一段寫活著的狀態,第二段是由生到死,對生的狀態的脫離和對死亡狀態的猶疑。 第三段是寫死亡的狀態,脫離生的苦痛和牽絆,進入死(虛無)的自由態。水是死神的象征。
裏爾克生命的最後幾年受病痛煎熬,在他的眼裏,死是一種自由和解脫 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '簡翎' 的評論 : 謝謝簡翎, 問好。 很喜歡你寫的烏克蘭和其總統的文章 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'laopika' 的評論 : 歡迎laopika光臨寒舍, 過獎了 :)
水沫 回複 悄悄話 這首詩挺有意思,第一段寫人,第二段寫死亡,最後一段寫天鵝?
簡翎 回複 悄悄話 喜歡優雅的天鵝。
laopika 回複 悄悄話 高雅!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '亮亮媽媽' 的評論 : 謝謝亮亮媽,問好 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆,不懂德語,有時候讀英文覺得意思模棱兩可,得多參考幾個英譯版本才能搞懂他到底想說什麽。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒,這首我還以為寫天鵝,卻原來是寫人和死亡 :)
亮亮媽媽 回複 悄悄話 非常讚!問好小C.
南山鬆 回複 悄悄話 佩服小C不斷地讀史譯詩,這首詩還參考了三個英譯的版本:)
菲兒天地 回複 悄悄話 很美的天鵝和詩詞,特別喜歡“ 我們踽踽而行 如天鵝一般步履蹣跚”的翻譯。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.