裏爾克詩選:天鵝 - The Swan
文章來源: cxyz2022-02-27 09:23:15

 

天鵝

 

那些勞作 那些還未完成的事情

是我們的牽絆,束縛著我們的手腳

我們踽踽而行 如天鵝一般步履蹣跚

 

而死亡 - 讓我們放下 脫離

我們每天站立和依附的土地

就像是天鵝 遲疑著降落 

 

進入水中 水溫柔地抽身而退 

接受它容納它 

歡快地 在它的身前身後流淌

波浪追逐著波浪

而現在的它 神閑氣定

隨著水流的托舉

從容優雅地滑行

 

The Swan

 

This laboring through what is still undone,

as though, legs bound, we hobbled along the way,

is like the awkward walking of the swan.

 

And dying-to let go, no longer feel

the solid ground we stand on every day-

is like anxious letting himself fall

 

into waters, which receive him gently

and which, as though with reverence and joy,

draw back past him in streams on either side;

while, infinitely silent and aware,

in his full majesty and ever more

indifferent, he condescends to glide.

(Translated by Stephen Mitchell © by owner. provided at no charge for educational purposes )

 

 

THE SWAN

by Rainer Maria Rilke

This laboring of ours with all that remains undone,
as if still bound to it,
is like the lumbering gait of the swan.

And then our dying—releasing ourselves
from the very ground on which we stood—
is like the way he hesitantly lowers himself

into the water. It gently receives him,
and, gladly yielding, flows back beneath him,
as wave follows wave,
while he, now wholly serene and sure,
with regal composure,
allows himself to glide.

https://apoemaday.tumblr.com/post/663684104557133824/the-swan

 

THE SWAN’ BY RAINER MARIA RILKE (TRANSLATED BY ROBERT BLY)

 

This clumsy living that moves lumbering
as if in ropes through what is not done,
reminds us of the awkward way the swan walks.

And to die, which is the letting go
of the ground we stand on and cling to every day,
is like the swan, when he nervously lets himself down
into the water, which receives him gaily
and which flows joyfully under
and after him, wave after wave,
while the swan, unmoving and marvelously calm,
is pleased to be carried, each moment more fully grown,
more like a king, further and further on