午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩選:瞪羚 -The Gazelle

(2022-02-25 16:59:30) 下一個

 

瞪羚

 

這是多麽的讓人著迷:什麽樣的詞匯才能

去描繪那種和諧的純粹的韻律

你動時 它便如波紋一樣 隨著你的身體蕩漾開去

你的額頭上 有枝葉和琴聲冉冉升起

 

你的所有的一切 好像是一首情歌 

歌詞 如玫瑰花瓣一般輕柔 

落在那個人的臉上 他剛剛

合上書本 閉起了眼睛

 

在那裏麵看你:如此地緊張 仿佛每一條腿

都是上了膛的槍 還沒有打響

你的脖頸靜靜地支撐著你的頭顱 在傾聽,

就像那個時候:

 

在隱秘的角落裏遊泳

女孩子聽到林中樹葉的顫動  扭轉了頭 去尋找

湖水的光影映照在她的臉上

 

 

The gazelle 

 

Enchanted thing: how can two chosen words

ever attain the harmony of pure rhyme

that pulses through you as your body stirs?

Out of your forehead branch and lyre climb

 

and all your features pass in simile through

the songs of love whose words as light as rose-

petals rest on the face of someone who

has put his book away and shut his eyes:

 

to see you: tensed as if each leg were a gun

loaded with leaps but not fired while your neck

holds your head still listening: as when

 

while swimming in some isolated place

a girl hears leaves rustle and turns to look:

the forest pool reflected in her face.

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen Mitchell From New Poems (1907;1908))

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '心中之城' 的評論 : :) 謝謝心城,能看懂我就鬆口氣了。 英文我也琢磨來琢磨去,希望沒有沒有被自己帶偏。
心城周末愉快!
水沫 回複 悄悄話 小C譯得好美好靈,喜歡~~
心中之城 回複 悄悄話 艾瑪!英文沒看明白。小C的翻譯卻讀懂了!:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。 這首覺得不好譯,放了很久。 周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 非常美的譯詩!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆,譯得越來越不順手了 :) 周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 上茶 :)
南山鬆 回複 悄悄話 小C好譯,周末快樂!
南山鬆 回複 悄悄話 沙發!
登錄後才可評論.