裏爾克詩選:瞪羚 -The Gazelle
文章來源: cxyz2022-02-25 16:59:30

 

瞪羚

 

這是多麽的讓人著迷:什麽樣的詞匯才能

去描繪那種和諧的純粹的韻律

你動時 它便如波紋一樣 隨著你的身體蕩漾開去

你的額頭上 有枝葉和琴聲冉冉升起

 

你的所有的一切 好像是一首情歌 

歌詞 如玫瑰花瓣一般輕柔 

落在那個人的臉上 他剛剛

合上書本 閉起了眼睛

 

在那裏麵看你:如此地緊張 仿佛每一條腿

都是上了膛的槍 還沒有打響

你的脖頸靜靜地支撐著你的頭顱 在傾聽,

就像那個時候:

 

在隱秘的角落裏遊泳

女孩子聽到林中樹葉的顫動  扭轉了頭 去尋找

湖水的光影映照在她的臉上

 

 

The gazelle 

 

Enchanted thing: how can two chosen words

ever attain the harmony of pure rhyme

that pulses through you as your body stirs?

Out of your forehead branch and lyre climb

 

and all your features pass in simile through

the songs of love whose words as light as rose-

petals rest on the face of someone who

has put his book away and shut his eyes:

 

to see you: tensed as if each leg were a gun

loaded with leaps but not fired while your neck

holds your head still listening: as when

 

while swimming in some isolated place

a girl hears leaves rustle and turns to look:

the forest pool reflected in her face.

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen Mitchell From New Poems (1907;1908))