午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 有什麽能夠幸存 - What Survives

(2018-08-29 17:17:26) 下一個

What Survives

Rainer Marina Rilke (Original in French)

Who says that all must vanish?
Who knows, perhaps the flight 
of the bird you wound remains,
and perhaps flowers survive 
caresses in us, in their ground.
It isn't the gesture that lasts,
but it dresses you again in gold 
armour --
from breast to knees--
and the battle was so pure 
an Angel wears it after you.

有什麽能夠幸存

有人說一切都必定會消失
誰知道呢  也許鳥飛過的痕跡
會留存 那隻 你曾經傷害過的鳥
也許花草會在我們的嗬護中存活 
在它們自己的泥土裏

能夠永存的不是我們的表象
但是它可以把你再次武裝
以黃金的盔黃金的甲 從頭到腳
這場戰爭是如此的純粹
以至於 你脫掉了的鎧甲
被天使披在了身上

 

————————

The phrase "Armor of God" is derived from Ephesians 6:11: "Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil." (King James Version).[1] As a biblical reference, the metaphor may refer to physical armour worn by God in metaphorical battles, or it may refer to vigilant righteousness in general as bestowed by the grace of God (Romans 13:12, King James Version): "The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light."

The full Armour of God quote outlines these aspects of belief: truth, righteousness, preparation of the Gospel of peace, faithsalvation and the Word of God and Prayer. The armour that is available for believers to put on is God's own armour (Isaiah 59:16–19) for He is the Divine Warrior.

— Wikipedia

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (24)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 抱抱豆豆, 歡迎歸來 :)
哈哈, 不用擔心, 再放一首翻了半吊子的好了。
過客手箋 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 抱抱親愛的小C!我已經回美國了呀,隻是這一段還是忙,過幾天就會好多了。這首詩以前沒有讀過,但是和你一樣很喜歡英文詩。C,你是不是快要到挨批評的臨界線了呀?:))
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 豆豆在歐洲忙著也不忘我們這些老朋友, 趕緊抱抱。
聽起來你好像懂這首詩啊, 什麽時候閑了給我們講一講或者翻一遍。 等你回來 :)
過客手箋 回複 悄悄話 “It isn't the gesture that lasts”—— 永存的不是我們的表象

喜歡這句話呀,這句話引出了後麵的所有和所有。。。

小C,想你了!:))
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士, 捉了個蟲, 我以為wound 是傷害, 原來不是, 如果傷害的話, 過去時應該是wounded。 那麽wound應該是wind的過去時。
那麽這一句的骨架就是 the flight remians. 什麽flight呢, the flight of the bird you wound, 但wind a bird 又是什麽意思呢?
彩煙遊士 回複 悄悄話 小C好!

Who knows, perhaps the flight
of the bird you wound remains

看了半天,沒有弄懂you wound remains的意思:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒, 謝謝寫寫, 我想我們越來越接近那個真相了 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 謝謝韭菜, 所以來拋磚引玉了。 周末愉快。
山韭菜 回複 悄悄話 詩的意思比較難懂,需要慢慢捉摸和體會!問好西西!
菲兒天地 回複 悄悄話 The Armour of God?
cxyz 回複 悄悄話 but it dresses you again in gold
armour --
— 還有這個”it”, 前後句理解應該是 gesture, gesture 用黃金甲把自己武裝,去跟vanish做戰嗎? 是為了survive嗎?
這場戰爭應該是正義的純粹的, 所以才有Angel這個意象出現吧。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : RILKE 寫了不少法文詩歌 — 不過我德文法文都不懂,隻能看英譯, 有些流行的英譯版本多一些,多看幾首就清楚作者大致要說什麽了。 現在剩下的越來越生僻,英文版隻有一版,就犯了難了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 顏顏懂法文嗎? 謝謝指點,這個說法有意思 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 感覺那些盔甲什麽的意象是有宗教指稱的。
— 這個沒有想到,開啟新思路, 讓我再想想…
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 我想搞明白the battle指的是什麽,
— 聞香一語中的, 確實這個battle 是關鍵,讓人琢磨不定, 誰/什麽才是那個對手呢?
謝謝, 有啟發。
為寫而寫 回複 悄悄話 還有,以前不知道R還用法語作詩,一直以為原文都是德文呢。
噢顏顏 回複 悄悄話 :)喜歡這首的翻譯,有初級法文的味道。
我以為,英文或和現代簡體中文有接近的地方,要翻譯法文,需得古典中文(大概接近當今的台灣或者日本文),也就是你說的雲裏霧裏的感覺。
為寫而寫 回複 悄悄話 開心小C又開始譯詩了。這篇的確不那麽好懂。感覺那些盔甲什麽的意象是有宗教指稱的。
yy56 回複 悄悄話 我想搞明白the battle指的是什麽,大概就可以知道最後兩句的意思。

隱隱約約好像全詩的意思是你的所作所為會改變你。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'Fanreninus' 的評論 : 謝謝煩小寶留言, 字麵後麵的意思還沒有想太透徹,一會覺得摸到了點邊, 一會又覺得摸到的全是浮雲 :)
原詩法文, 英文譯本隻能找到一個, 這首詩生冷也沒有人議論, 所以一直在浮雲裏徘徊了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。字麵後麵的意思沒有想太透徹 :)
Fanreninus 回複 悄悄話 字麵翻譯得似乎沒有問題,但是什麽意思呢?
菲兒天地 回複 悄悄話 想了半天,最後兩句沒更好的,你翻譯得很好:)
cxyz 回複 悄悄話 謝謝聞香提醒, 放幾首譯了半吊子的詩歌出來, 這首一直沒有琢磨透徹, 尤其最後兩句。打算集思廣益,希望大家積極參與 :)
登錄後才可評論.